Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив: I 24. Мост-змея.
Описание мотива: Змея образует мост через реку.
Резюме текстов: Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [девушки пошли за дровами, стали переходить речку по стволу упавшего дерева; оно было водным существом klima (Радуга); когда все перешли и осталась последняя девушка с присоединившимся к ней мужчиной, klima опустился в воду; этих мужчину и девушку иногда было видно на камне посреди реки]: Turnbull 1959: 56. Меланезия. Муруа [мертвые идут на островок, у берега их ожидает ужасная Dikinikan; на островок ведет мост-змея, разрешает проходить имеющим на руках две тонкие вытатуированные линии; если татуировки нет, змея погружается в воду, переходящего съедает акула]: Haddon 1894: 318. Кавказ - Малая Азия. Грузины (хевсуры) [зап. 1914 г.; 12 тушин под водительством Мекобаури сбились с пути, заночевали; вокруг них обвился огромный вешапи; повел за собой, лег для них мостом через реку; из озера вышел другой вешапи, они стали сражаться, тушины взяли мечи, помогли первому победить, убили детенышей второго; вешапи вынул из той же нору ружье и доспехи, роздал тушинам]: Чиковани 1985, # 138: 316. Южная Сибирь. Шорцы: Дыренкова 1940, # 97 [душа умершего переходит две реки; оставшиеся дома плачут; слезы из правых глаз образуют реку Канчул, из левых - Чашчул], 98 [на пути в землю юзютов (умерших) - реки Канчул и Чашчул; шаман перевозит через них душу в берестяной лодке; через К. на половинчатой, через Ч. на однобокой; если нет моста, связывает змей и кладет их через реку; красную - через Ч., черную - через К.]: 333, 335. Амур-Сахалин. Удэгейцы [соседи жалуются старику, что его сын перебьет всех зверей, нечего будет есть; старик делает гроб, говорит сыну, что в нем хорошо отдыхать, сталкивает в реку; белая собака юноши прибегает за ним по берегу к дому, где живет девушка; та тащит гроб из воды, крюк обламывается; то же с другой девушкой; она велит собаке бежать до змеи, та ляжет мостом к острову, там будет другая девушка; через семь дней та вылавливает гроб, внутри черепаха; девушка вешает ее за ногу на ветку, на солнцепеке та сплевывает пальцы юноши; девушка пришивает их к кукле, юноша оживает; черепаха говорит, что ему надо сходить на седьмое небо; там он прячет игрушку мальчика, тот ведет его к своей больной сестре, юноша лечит ее, берет в жены; они спускаются, он берет вторую жену, которая его оживила, отказывается от не сумевшей вытащить гроб, она вешается; дома его родители голодают, он спускает им мясо, убивает обоих ножом; счастлив с женами]: Lopatin 1933, # 3: 247-250. Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в # 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; мост-змея, зевота, черные и красные дома как в # 9; см. мотив H12]: 143-145, 145-146. Средний Запад. Чиппева [брат Венебожо умирает; делает дорогу в иной мир; через реку кладет бревно; оно то подскакивает, то падает; это бревно - змея]: Barnouw 1977: 18; оджибва [после погребения душа умершего идет по тропе между огромными кустами земляники; он ее ест; извивающийся Ko-go-gaup-o-gun лежит мостом через быстрый поток; перейдя и оглянувшись, умерший видит, что этот мост - змея; приходит в мир мертвых, где все довольны и счастливы]: Beck a.o. 2001: 202. Великие равнины. Кроу [двое юношей возвращаются из похода; гигантский змей лежит на пути; они прожигают в нем проход, один ест поджарившееся мясо; превращается в рогатого и волосатого змея; просит товарища отнести его в реку; требует, чтобы тот бросил ему девушку в жены и бизона; дает ему военную удачу и делает для него мелким любой брод]: Lowie 1918: 214-216; арикара [двое охотников возвращаются из похода; погибшая в степном пожаре гигантская змея перегораживает путь; они ночуют у нее, один ест печеное мясо, оно похоже на рыбу; превращается в змея, просит отнести его к Миссури; если люди хотят перейти реку, они должны бросать ему кукурузные шарики; он всплывет и станет мостом]: Parks 1996, # 15: 206-209. Калифорния. Моно [Медведица преследует оленят; гусеница ложится мостом через реку; оленята проходят, Медведица падает в воду]: Gifford 1923, # 359. Северные Анды. Инга: Levinsohn 1976a: 122; 1976b: 119. Устье Ориноко. Варрау [Дауарани - Мать Леса; ее душа на ЮВ мировой горе, а тело на ЮЗ-ой; ее спутник - змей-мост от зенита в ее мир; он прямой как стрела, у него всегда открыт рот, восемь рогов, четыре спереди и четыре сзади; две пары справа - красные и зеленые, две слева - желтые и синие; по этому мосту психопомп ведет души мертвых]: Wilbert 1975b: 166, 175; 1976: 338. Гвиана. Таулипан [Makunaнma и его брат Manбpi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamбng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил]: Koch-Grьnberg 1924, # 11: 48-50; калинья [кожа змеи Aramari лежит мостом через реку Akawali; души идут по нему в мир Tamusi; упавших грешников разрывают пополам две огромные рыбы, затем соединяют части, чтобы душа продолжала путь; старикам трудно перейти, младенцы легко переходят; Тамуси сидит на скамье-каймане, видит в зеркало происходящее на земле]: Goeje 1943, # a13: 13-14; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума - оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85. СЗ Амазония. Барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 4E: 279; ягуа [проглатывает проходящего по ней]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81. Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, # 1: 70-73. Монтанья. Шипибо [змей-анаконда был матерью всех водных существ, включая пресноводного дельфина; все находились у него в животе; он был мостом, по которому люди переходили реку; когда пошла менструировавшая женщина, кровь капнула, анаконда стряхнул всех людей с себя; больше такого моста нет]: Roe 1982: 120-121. Боливия-Гуапоре. Тупари [душа переходит реку по мосту из двух змей; затем по мосту из двух кайманов]: Caspar 1975: 199. Южная Амазония. Иранше [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Ажна; женщина хватает дочку, бежит; Анаконда ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., Анаконда сбрасывает его в воду; змеи убивают его, Анаконда проглатывает]: HP 1985, # 21: 110-112; пареси: HP 1986, # 21 [у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее назад в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает]: 306; 1987, # 179 [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия]: 680.
Мотив: I 25A. Кости коровам.
Описание мотива: Персонаж дает травоядным животным еду, предназначенную для хищных, а хищным - еду травоядных; персонаж видит, что перед животными лежит несъедобная для них пища, исправляет положение.
Резюме текстов: Тибетцы, адыги, аварцы, терские казаки, грузины, турки, азербайджанцы, Кашмир.
Тибет. Тибетцы [(из öДвадцати пяти рассказов Веталыǯ); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко - сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalàu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам - сено, королю - похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., öмоя дочь совершилаǯ, но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132.
Кавказ. Адыги: Хут 1987: 124-137 (абадзехи) [Тлеубокож и позвавший его в поход пши угоняют табун трух братьев-иныжей; каждый раз пши не удерживает жеребца, который убегает домой и сообщает иныжу о похитителях; Т. последовательно убивает троих иныжей; сам умирая от ран, велит пши поехать и крикнуть, Т. нет в живых; после этого оживает; кто-то похищает жеребят; Т. отсекает похитителю ногу стрелой; мать и сестра Т. находят в камышах искалеченного иныжа, берут в мужья; по совету иныжа, сестра притворяется больной, просит Т. привести яблоко из сада красавицы; Т. убивает трех-, шести-, девятиглавого драконов, которым на съеденье везли по девушке; каждая рожает ему по сыну, их кобылы от коня Т. по жеребенку; последняя жена советует дать ста охраняющим сад орлам по цыпленку, ста стрелкам по стреле (они сражаются из-за стрел друг с другом), у собаки взять сено, отдать коню, у коня взять мясо, отдать собаке; хозяйка сада зовет стражей, те пропускают Т. с яблоками назад; его выросшие сыновья встречают его; дома мать и сестра Т. родили 25 иныжей, они почти всех съели; сыновья Т. убивают этих иныжей и сестру Т.; мать с ее мужем-иныжем Т. бросает в камыши], 235-248 (шапсуги) [Ногай ослеп; посылает троих сыновей за куском земли с места, где не ступали копыта его скакуна, тогда он прозреет; старший, средний сыновья вскоре возвращаются; младший находит золотое перо; пши усыновляет его, дает семь пелыуанов в работники; те просят кудесника помочь им его извести; тот советует сказать пши, будто юноша хвастался исполнить трудные задачи; конь помогает все выполнить; 1) достать птицу с золотыми перьями (приманивает просом, ловит); 2) достать двух львят; 3) кабана; 4) красавицу Гегулез; конь просит вымазать его смолой и песком, побеждает сторожевого коня, тот помогает, велит ста псам кинуть бараньи туши, ста орлам шкуры, не дать Г. вынуть плеть, ею она превращает в камень; юноша оживляет этой плетью ранее окаменевших; Г. обещает принять пши, если тот нырнет в кипящее молоко, пши и семь пелыуанов сварились; отец юноши сообщает, что притворился слепым, чтобы сын добыл Г.]; аварцы [корова Заза кормит падчерицу из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62; терские казаки (Наурская) [царь слепнет, посылает сыновей привезти земли из страны, где он был, от нее он прозреет; старший, средний сын приносят землю, где она покрыта золотом, где дерево источает молоко и воду; царь говорит, что был дальше; младший выбирает заморенного мерина, приезжает в нужное место; на обратно пути подбирает золотое перо; останавливается у султана; желая завладеть пером, визирь предлагает 1) послать царевича за морской девицей; на дне (все по совету коня) царевич дает волку, перед которым лежало сено, мясо; барану вместо мяса - сено; те пропускают во дворец; смазывает маслом 90 дверей; царица велит дверям, волку, барану задержать царевича, те отказываются; царевич привозит ее султану; 2) достать птицу, чье перо было золотым; конь велит рассыпать крупы, заменить в озере воду вином, спрятаться в туше верблюда, другую оставить птицам; царевич хватает опьяневшую, клюющую мясо царь-птицу; 3) молоко козы морского царя; на дне моря конь сражается с козой, побеждает (конь укрыт от укусов козы верблюжьими шкурами); 4) выкупаться в молоке морской козы (оно кипящее); конь изрыгнул в котел воду, остудив его; султан стал купаться - сварился; царевич сажает визиря в тюрьму, женится на морской царице, лечит отца от слепоты]: Машурко и др. 1904, # 1: 66-74; грузины (Карельский р-н) [царь ослеп, спрашивает сыновей, что полнее, быстрее, прекраснее; лишь младший сын говорит, что весна, урожай, взгляд; царь посылает его вернуть ему зрение; конь советует помочь царю запада в его борьбе с царем востока; завистливые придворные царя запада велят послать юношу за слоновой костью построить дворец (конь велит налить в пруд вина, слоны опьянели), за царь-птицей (конь велит лечь под кучей зерна, схватить царь-птицу), за красавицей из страны Нигозети; ей служит кобылица - сестра коня, сильнее его; у дверей перед козой кость, перед волком сено; надо поменять им еду, отворить закрытые двери, закрыть - открытые; юноша хватает красавицу, двери, коза, волк отказываются помочь, рады перемене; конь держит кобылицу; красавица просит ванну с кипящим молоком, толкает в нее царя, царедворцев; юноша получает царства, красавицу; конь показывает, где снадобье от слепоты (оно улетало на небо); отец прозрел]: Долидзе 1954: 49-53 (Чиковани 1985, # 6: 31-33); турки [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести - не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки - коню, приложиться к закинутой за спину груди соседки); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена - садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку - оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: Стеблева 1988, # 27: 105-109; азербайджанцы [падишах Дешкювар бездетен; дервиш дает яблоко, велит дать трем женам, когда сыновьям будет 15 лет, одного надо отдать ему; дочь хана рожает Ханбала, бека - Бейбала, погонщика верблюдов - Нербала; дервишу отдают Н.; череп предупреждает, что его испекут в тандыре; Н. толкает в котел его самого; в сороковой комнате лев, конь, птица; перед ними зерно, мясо, сено; Н. поменял местами как надо; те обещают помочь; Н. одевается бедно, в городе живет у старика-садовника; старшим царевнам он не нравится, младшая хочет, чтобы он принес ей цветы; птица приносит ему неувядающий букет; сыну везира и сыну векиля Н. в своем истинном образе дает такие же букеты, но за это ставит клеймо на руке; дочери падишаха бросают яблоко в того, за кого хотят замуж; старшие - за сыновей везира и векиля, младшая - за Н.; больному падишаху нужен бульон из дичи; лев сгоняет для Н. всю дичь, другие зятья возвращаются ни с чем; Н. дает дичь, ставит клеймо на другую руку соперников; но падишах выздоровел лишь после бульона из головы косули, данной Н.; падишах Д. идет войной; лишь Н. его побеждает; Н. чинит суд надл всеми, удаляется в замок в горах с матерью, женой, садовником, птицей, львом и конем]: Азербайджанские сказки 1986: 128-159.
Иран - Средняя Азия. Кашмир [AaTh-ThR 301+302+516 B+302B; русские сказки типа öТри царстваǯ Аф., 128-130, öКощей бессмертныйǯ, Аф., 156-158; бездетный царь получает от факира ячменные зерна, дает съесть жене, рождается Шердил, идет странствовать, берет в спутники кузнеца, плотника, точильщика; они останавливаются во дворце, каждый по очереди готовит обед; див в образе карлика, а затем великана отнимает еду, бьет повара, каждый притворяется, что заболел, а обед съела собака; Ш. требует, чтобы див принял облик воина, разрубает его надвое; оставляет царем точильщика, дает ячменное зерно; если побег засохнет, надо идти на помощь; то же во втором город (Ш. убивает ведьму, ставит царем кузнеца); в третьем оставляет плотника, женит на красавице; находит голову девушки в корзине на дереве над рекой; кровь капает в воду, превращается в цветы; во дворце находит тело, приставляет голову, девушка оживает; ее украл джинн, отделяет голову на время его отсутствия; девушка подговаривает джинна рассказать, где его душа (на западе в пустыне дерево, перед ним собака с кучей травы и лошадь с грудой костей; пчела в скворце, скворец в клетке, клетка на дереве; стражи пропустят, если отдать собаке кости, лошади траву); царевич убиваетпчелу, забирает девушку; ее золотые волосы плывут по реке; другой царь находит их, посылает старуху; та подговаривает царевну узнать, где сила Ш.; в сабле, старуха бросает ее в огонь, увозит царевну; друзья находят тело, чинят саблю, оживляют Ш.; под видом плотника тот увозит жену со старухой в летающем паланкине, сбрасывает старуху на камни, возвращается в родное царство]: Зограф 1976: 71-80.

Мотив: I 25. Подкупленные стражи, B325., B567.
Описание мотива: Путь к дому или вход в дом персонажа охраняют опасные существа. Герой задабривает их подарками или словами, они пропускают его туда и обратно, иногда наказаны за это хозяином.
Резюме текстов: Северная Африка. Арабы Судана [когда сестра плачет, идет дождь, когда смеется, сыплются жемчуг и кораллы, когда сморкается, из носа выходит шелк; брат попадает под дождь, понимает, что сестра плачет, возвращается; та говорит, что старуха посоветовала ей попросить брата достать говорящего попугая; брат приходит к той старухе, она велит бросить жемчуг неграм, вяленое мясо муравьям, баранью ногу львам, войти, забрать спящего попугая; брат приносит его сестре, та смеется]: Лебедев 1990, # 30: 160.
Южная Европа. Испанцы [пастушок рассказывает принцессе, что принц в далеком замке просыпается раз в год на Иванов день; если рядом никого нет, засыпает снова; принцесса последовательно приходит к трем старухам; у первой сын-Солнце, у второй дочери-Звезды, у третьей сын-Ветер; лишь Ветер знает, где замок; мать Ветра дает принцессе надкусанный ее сыном кусок мяса; та бросает его львам, они пропускают ее в замок; в Иванов день принцесса отлучается, принц просыпается, рядом рабыня-негритянка; принц готовит свадьбу с ней; подслушивает, как принцесса говорит камню о своей судьбе; принц казнит рабыню, женится на принцессе]: Малиновская 2002: 110-116.
Передняя Азия. Сирийцы [купец отдает трех дочерей за трех великанов; заболевает; чтобы выздороветь, нужны танцующие груши, поющие яблоки, прыгающая айва; трое сыновей отправляются их добывать, у развилки дороги оставляют свои печати; младший Ади-бек встречает старика; тот учит добыть морского коня, пересечь на нем море, Черную страну, Горькую реку; перед львом будет сено, перед ослом - мясо, надо поменять; в замке соловья Бульбуль-Хазара говорящие яблони, груши, айва; там же красавица, ее надо поцеловать; А. возвращается с плодами, красавицей (и, очевидно, с соловьем); находит и выкупает старших братьев; те соглашаются, чтобы он поставил на них печати; А. лезет в колодец за водой, братья обрезают веревку, уносят плоды (и соловья); А. выбирается из колодца, вместе с женой навещает сестер; первые двое мужей сестер указывают дорогу к третьем, тот дарит непобедимый огненный меч; неузнанный А. покоряет царство отца; завидев его, соловей перестает плакать, вновь начинает петь, яблоки, груши, айва стали петь, плясать, прыгать; А. показывает свои печати на бедрах братьев; соглашается помиловать их]: Белов, Вильскер 1960: 287-294.
Южная Азия. Монгольский перевод öДвадцати пяти рассказов веталыǯ [Нагарджуна велит юноше принести волшебного мертвеца, с помощью которого он увеличит человеческий век до тысячи лет; надо пройти ущелье, где огромные мертвецы, им надо посыпать муки, сказать волшебные слова; переправиться через реку (то же, мертвецы маленькие), через другую (то же, мертвецы - дети); волшебный мертвец залезет на дерево манго, надо сделать вид, что рубишь его топором öБелый месяцǯ; мертвец спустится, его следует посадить в мешок, нести молча; каждый раз мертвец рассказывает сказку, юноша отвечает, мертвец улетает назад, все повторяется (жанр обрамленной повести)]: Владимирцов 1958: 17-19; Гоа [Moses и Edward спят в хижине; входит красавица (дочь демона), надевает кольцо на палец доброго М.; старик не велит идти по определенной дороге, М. и Э. идут; злой Э. входит в дом танцевать, играет, все проигрывает, пленен; дочь другого демона объясняет, как пройти к красавице, оставившей М. кольцо; надо оставить зерно и яйцо у семи ворот для семи демонов-стражей; М. находит владелицу кольца; ее отец требует опознать ее среди 500 девушек (она возмет в рот булавку); получает жену; выкупает Э., тот убивает М., надевает его одежду; жена не верит, находит, оживляет М.; Э. казнен, М. остается с женой во дворце]: Davidson, Phelps 1937, # 3: 19-22.
Корея. Корейцы [слепой гадальщик помогает монаху найти источник с водой, придающей сил; монах делается разбойником Карадо, нападает на молодых, увозит невесту; жених прячет от охотников аиста; благодарный аист просит наловить в прок рыбу, сажает юношу себе на спину, летит; каждый раз, когда кричит, Хаг, юноша бросает ему в клюв рыбу; рыба кончается, юноша вкладывает аисту в клюв свой палец; тот не может его проглотить, выплевывает, сбрасывает седока в воду, юноша доплывает до берега; старик Догу велит ему бросить рису гусям, хлеба собакам, деньги войнам, они пропустят в замок К.; жена велит юноше назвать себя ее братом; втыкает в язык лошади Мань-ли ма иголки, К. уезжает на другой лошади; вынув иголки, зарубив мечом спящих слуг, жена с юношей уезжают на М.; гадальщик сообщает об этом К.; Д. превращает женщину в монашескую шляпу, мужа в рясу, коня - в козлы; на вопрос К. Д. отвечает буддийским восклицанием; К. возвращается, гадальщик узнает правду, К. снова преследует, Д. убивает его коня, беглецы спасаются; когда их сыну исполнилось 9 лет, К. приезжает; мальчик обещает рассказать, где родители, если К. привяжет к висящей веревке камень и качнет его; камень качнулся назад, убил К.]: Шкуркин 1941: 43-62.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы: СУС, # 480a=AA 480E [Сестра (три сестры) отправляется спасать своего брата; она ласково и внимательно обходится с котом, яблоней, березкой, печью, дверьми и т.п., они помогают ей бежать от Бабы-яги (и унести похищенного брата); грубая сестра погибает (ей не удается унести брата)]: 141-142.
Кавказ - Малая Азия. Крымские татары [(зап. С.Б. Тумановым в Феодосии); умирая, царь велит трем сыновьям, что те выдали своих трех сестер за первого сватающегося; их берут Лев, Тигр, огромный Ворон; каждый раз девушку выдают лишь по настоянию младшего брата; сидя у окна, младший брат простреливает бурюки пришедшей к колодцу девушки; та проклинает его, велев мучиться любовью к дочери солнца и луны; он идет в направлении, указанном девушкой; старуха рассказывает, что там живет Ворон; это зять юноши; его дом стерегут сорок львов и сорок тигров; юноша покупает мясо, старуха идет, бросает каждому; последний кусок отрезает от своей ноги; благодарная сестра юноши заставила льва отрыгнуть мясо, приложила назад, посылает со старухой приглашение; брат приходит, сестра его прячет; затмевая солнце, прилетает Ворон, делается мужчиной; созывает тварей узнать, где живет дочь солнца; последняя знает; царевич садится на нее с конем, по дороге кормит мясом и поит; оставяет в своем гнезде; ежегодно змея убивает ее птенцов; царевич рубит змею, скармливает птенцам; птица проглатывает и отрыгает его, дав способность летать; царь ловит царевича-птицу, дарит дочери; ночью он превращается в человека, выпивает ее шербет; она стережет; он становится ее любовником; женится; они едут к нему домой; на привале Черный Араб на треногой лошади увозит ее; царевич приходит в его город, останавливается у старухи; та получает ключи от араба, выпускает пленницу, царевич увозит ее; Араб спрашивает коня, теперь ли поехать или после того, как он напьется; конь: успею и выспаться; Арап догоняет, рубит царевича в куски, кладет в мешок, конь отвозит мешок к Ворону; мать Ворона склеивает куски гранатовым соком, оживляет гранатом; пленница притворяется, что любит Араба, тот рассказывает о треногом коне; на девятом лугу кобылица бежит на север, рожает, четыре волка приходят требовать еды; у Араба не достало для четвертого, он отъел ногу жеребенку; царевич кормит всех четырех, получает четырехногого жеребенка от той же кобылы, увозит жену; треногий сбрасывает араба, тот убился]: Потанин 1883: 725-729; калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; попотчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99; терские казаки (Наурская) [царь слепнет, посылает сыновей привезти земли из страны, где он был, от нее он прозреет; старший, средний сын приносят землю, где она покрыта золотом, где дерево источает молоко и воду; царь говорит, что был дальше; младший выбирает заморенного мерина, приезжает в нужное место; на обратно пути подбирает золотое перо; останавливается у султана; желая завладеть пером, визирь предлагает 1) послать царевича за морской девицей; на дне (все по совету коня) царевич дает волку, перед которым лежало сено, мясо; барану вместо мяса - сено; те пропускают во дворец; смазывает маслом 90 дверей; царица велит дверям, волку, барану задержать царевича, те отказываются; царевич привозит ее султану; 2) достать птицу, чье перо было золотым; конь велит рассыпать крупы, заменить в озере воду вином, спрятаться в туше верблюда, другую оставить птицам; царевич хватает опьяневшую, клюющую мясо царь-птицу; 3) молоко козы морского царя; на дне моря конь сражается с козой, побеждает (конь укрыт от укусов козы верблюжьими шкурами); 4) выкупаться в молоке морской козы (оно кипящее); конь изрыгнул в котел воду, остудив его; султан стал купаться - сварился; царевич сажает визиря в тюрьму, женится на морской царице, лечит отца от слепоты]: Машурко и др. 1904, # 1: 66-74; карачаевцы [богатый и чванливый Шырдан предлагает сделать мишенью своего сына; если нарты не смогут его убить, каждый даст по пять малолетних пленников; Ш. прячет сына за его портретом; Нлгер притворяется бедняком, по ночам продает в рабство детей; просит разрешить выстрелить и ему, убивает мальчика; Ш. предлагает ему выкрасть из крепости белого коня; Н. дает петухам просо, собакам куриные головы, ключи от замков берет у своей сестры Агунды, уводит коня]: Алиева 1994, # 112: 526-528; адыги: Хут 1987: 124-137 (абадзехи) [Тлеубокож и позвавший его в поход пши угоняют табун трух братьев-иныжей; каждый раз пши не удерживает жеребца, который убегает домой и сообщает иныжу о похитителях; Т. последовательно убивает троих иныжей; сам умирая от ран, велит пши поехать и крикнуть, Т. нет в живых; после этого оживает; кто-то похищает жеребят; Т. отсекает похитителю ногу стрелой; мать и сестра Т. находят в камышах искалеченного иныжа, берут в мужья; по совету иныжа, сестра притворяется больной, просит Т. привести яблоко из сада красавицы; Т. убивает трех-, шести-, девятиглавого драконов, которым на съеденье везли по девушке; каждая рожает ему по сыну, их кобылы от коня Т. по жеребенку; последняя жена советует дать ста охраняющим сад орлам по цыпленку, ста стрелкам по стреле (они сражаются из-за стрел друг с другом), у собаки взять сено, отдать коню, у коня взять мясо, отдать собаке; хозяйка сада зовет стражей, те пропускают Т. с яблоками назад; его выросшие сыновья встречают его; дома мать и сестра Т. родили 25 иныжей, они почти всех съели; сыновья Т. убивают этих иныжей и сестру Т.; мать с ее мужем-иныжем Т. бросает в камыши], 235-248 (шапсуги) [Ногай ослеп; посылает троих сыновей за куском земли с места, где не ступали копыта его скакуна, тогда он прозреет; старший, средний сыновья вскоре возвращаются; младший находит золотое перо; пши усыновляет его, дает семь пелыуанов в работники; те просят кудесника помочь им его извести; тот советует сказать пши, будто юноша хвастался исполнить трудные задачи; конь помогает все выполнить; 1) достать птицу с золотыми перьями (приманивает просом, ловит); 2) достать двух львят; 3) кабана; 4) красавицу Гегулез; конь просит вымазать его смолой и песком, побеждает сторожевого коня, тот помогает, велит ста псам кинуть бараньи туши, ста орлам шкуры, не дать Г. вынуть плеть, ею она превращает в камень; юноша оживляет этой плетью ранее окаменевших; Г. обещает принять пши, если тот нырнет в кипящее молоко, пши и семь пелыуанов сварились; отец юноши сообщает, что притворился слепым, чтобы сын добыл Г.]; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [(длинный рассказ, в котором герой летает на деревянной машине-голубе); отец предлагает найти нартский фандыр, серебряный колокольчик, золотого гуся; охотники велят 1) напиться из горькой реки, похвалить ее вкус; 2) поесть с яблони кислых яблок; 3) бросить тушу косули булатнозубому волку; 4) зайца железноклювому коршуну; 5) шелкое платье Залиаг-змее; 6) смазать ворота крепости; одноглазый великан велит стражам держать вора, но те говорят, что тот был щедр с ними, а великан - нет; великан-преследователь тонет в горькой реке]: 142-153; Бритаев, Калоев 1959 [вдовец женится на другой; рассыпает над ямой яблоки, девушки проваливаются; их слезы промывают выходт; алдар их находит; старшая обещает сшить народу одежду из куска метарии, средняя - всех накормить тарелкой муки, младшая - родить мальчика с золотым хохолком, девочку с серебряными кудрями; уезжая, алдар дает беременной жене колокольчик; сестры затыкают уши его коня; подкладывают щенят, близнецов оставляют у суки на краю леса; алдар велит зашить жену и щенят в воловью шкуру, вытирать о нее ноги; дети вырастают у суки; тетки подговаривают девушку предложить брату привести девушку из Медной Башни; конь проносит юношу между толкучими горами; позвав хозяйку башни, юноша начинает уходить в землю, но увидев его золотой хохолок, хозяйка соглашается за него выйти; башня перелетает через толкучие горы к дому юноши; тетки предлагают достать поющую шубу; юноша пьет воду из кислой реки, ест кислые яблоки, дает пшеницу воронам, мясо волкам, они его пропускают; уносит Шубу, та просит стражей остановить вора, они отказываются; алдар приезжает в замок сына, все разъясняется; жену алдара купают в молочном озере, ее сестер разрывают лошадьми]: 193-204; Либединский 1978 [во время голода Дзылы посылает сына 1) к небесному Уацилла принести хлеба; вещунья Кулбадаг-ус дает ему высохшие останки крылатого коня, тот оживает, прилетает на небо; К. предупредила попросить у У. деревянный совок; у обладателя совка зерно не кончается; 2) Сырдон подговаривает нартов послать сына Д. к небесному Фалвару за скотом (приносит прутик, хлев полон скота); 3) принести соболью шубу алдара с Черной горы; на пути свирепые волки, орлы, самозакрывающиеся двери; К. велит бросить волкам баранов, орлам - индюков, смазать двери курдючным жиром; юноша уносит шубу; двери отвечают преследователю, что от него они жира не видели, а юноша смазал их; то же орлы, волки; 4) привести коня У. (тот дает); 5) сделать Д. усы как у У. (тот дает платок, Д. касается им усов, они становятся как у У.); по наущению С., нарты убивают Д.: тут же волшебные предметы возвращаются к У., у нартов снова голод]: 432-440; Миллер 1902, # 3 (дигорцы) [Бэстасэр-Сила умер, оставил трех сыновей; младший Дзанболат трижды разбивает стрелой ушат ведьмы; та велит ему лучше искать похитителя оставленного отцом коня; Д. просит мать поджарить кукурузные зерна, зажимает ей их в руке, та признается, что есть лошадь, ежедневно рожающая жеребца; братья испугались, Д. отнимает жеребенка у вышедшего из земли семиглавого великана; К. выковывает для Д. шашку и булаву; Д. спускается под землю, убивает семиглавого и его жену, еще двух великанов, освобождает трех девушек; те велят бросить просо черным птицам (они рады, им и отрубей не давали), двум железным волкам двух баранов, смазать маслом дверные петли (раньше и сальными руками не смазывали); они пропускают Д.; тот убивает железного коня, войлочного человека, угоняет подземный скот; братья кладут шашку перед ложем Д., кричат, тот вскакивает, остается без ног; братья забирают скот и девушек; к Д. приходят безрукий и слепой, с ними их братья сделали то же; все трое похищают девушку, делают сестрой; ведьма сосет у нее кровь из пяток; Д. и его спутники застали ведьму, они и девушка влезли в ее утробу, вылезли здоровыми; убили ведьму, девушку отпустили; Д. нанялся к синопасу; пришел на свои поминки; одной расщепленной стрелой убил обоих братьяв, их жен привязал к коням; наградил свинопаса]: 78-98; ингуши [Сеска Солса и Бятар идут в мир мертвых Эл спросить у его хозяина Элда, кто из них лучше и сильнее; вход охраняет девятиглазое, девятируконогое, клыкастое, лохматое, покрытое вшами существо Ешап; Б. называет его красавицей, Е. дает им пройти за обещание принести подарок от Элда; тот дает гребень, Ешап счастлива, пропускает героев назад]: Далгат 1972: 304-309; аварцы [умирая, отец велит троим сыновьям стеречь его могилу, отдать троих дочерей за тех, кто попросит; старший, стредний братья боятся, младший хватает серого коня, тот носит его на седьмое небо и в седьмой нижний мир, укрощен, дает свой волос; то же с гнедым, вороным конями; сестер отдают за волка, ястреба, сокола; царь последовательно обещает трех дочерей тому, кто перескочет на коне через башню; каждый раз младший брат вызывает коня, уносит девицу, братья завидуют; все трое спускаются в подземелье, пируют там, старшие опьянели, младший убивает 9-главого змея, отрезает ему, прячет уши; старик выходит из-под куста, благодарит за убийство змея, отдает младшему брату дочь; ее станет требовать Черный Нарт (ЧН); старик предупреждает не останавливаться по дороге домой; юноша засыпает, ЧН уносит его жену; он находит сестер, их под видом волка, ястреба, сокола также забрали Нарты; они не знают, где живет ЧН, но Летучая Мышь указывает дорогу; пока ЧН спит, юноша увозит жену, ЧН на трехногом коне догоняет, убивает юношу; конь приносит кости младшей сестре, ее муж отдает юноше свою вторую жизнь; юноша просит жену узнать у ЧН, где тот взял трехногого коня; под камнем равнина, там пасется конь, его брат и их мать; конь потерял ногу, когда на него бросились волк и муравьи; юноша бросает тем пшеницу и мясо, уводит коня; конь убивает преследователя - ЧН; юноша дает по жене братьям, двух берет себе]: Саибов, Далгат 1965: 215-230; аварцы [корова Заза кормит падчерицу из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62; грузины (Карельский р-н) [царь ослеп, спрашивает сыновей, что полнее, быстрее, прекраснее; лишь младший сын говорит, что весна, урожай, взгляд; царь посылает его вернуть ему зрение; конь советует помочь царю запада в его борьбе с царем востока; завистливые придворные царя запада велят послать юношу за слоновой костью построить дворец (конь велит налить в пруд вина, слоны опьянели), за царь-птицей (конь велит лечь под кучей зерна, схватить царь-птицу), за красавицей из страны Нигозети; ей служит кобылица - сестра коня, сильнее его; у дверей перед козой кость, перед волком сено; надо поменять им еду, отворить закрытые двери, закрыть - открытые; юноша хватает красавицу, двери, коза, волк отказываются помочь, рады перемене; конь держит кобылицу; красавица просит ванну с кипящим молоком, толкает в нее царя, царедворцев; юноша получает царства, красавицу; конь показывает, где снадобье от слепоты (оно улетало на небо); отец прозрел]: Долидзе 1954: 49-53 (Чиковани 1985, # 6: 31-33); турки: Стеблева 1988, # 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести - не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки - коню, приложиться к закинутой за спину груди соседки); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена - садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку - оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 105-109; Walker, Uysal 1966, # 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетили два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71; азербайджанцы [падишах Дешкювар бездетен; дервиш дает яблоко, велит дать трем женам, когда сыновьям будет 15 лет, одного надо отдать ему; дочь хана рожает Ханбала, бека - Бейбала, погонщика верблюдов - Нербала; дервишу отдают Н.; череп предупреждает, что его испекут в тандыре; Н. толкает в котел его самого; в сороковой комнате лев, конь, птица; перед ними зерно, мясо, сено; Н. поменял местами как надо; те обещают помочь; Н. одевается бедно, в городе живет у старика-садовника; старшим царевнам он не нравится, младшая хочет, чтобы он принес ей цветы; птица приносит ему неувядающий букет; сыну везира и сыну векиля Н. в своем истинном образе дает такие же букеты, но за это ставит клеймо на руке; дочери падишаха бросают яблоко в того, за кого хотят замуж; старшие - за сыновей везира и векиля, младшая - за Н.; больному падишаху нужен бульон из дичи; лев сгоняет для Н. всю дичь, другие зятья возвращаются ни с чем; Н. дает дичь, ставит клеймо на другую руку соперников; но падишах выздоровел лишь после бульона из головы косули, данной Н.; падишах Д. идет войной; лишь Н. его побеждает; Н. чинит суд надл всеми, удаляется в замок в горах с матерью, женой, садовником, птицей, львом и конем]: Азербайджанские сказки 1986: 128-159.
Иран - Средняя Азия. Туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре - пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1965, # 22: 71-92; персы [змей просит дровосека выдать за него дочь; соглашается младшая из трех, Мехрнегар; женихом оказывается заколдованный Змеиный Царь, принимающий образ юноши ночью; сестры просят младшую спросить, как сжечь его шкуру, крадут, сжигают; муж велит М. обуть железные башмаки, взять железный посох, улетает в виде двух голубей; М. приходит, подбрасывает в кувшин с водой свое кольцо, муж узнает ее; велит притвориться служанкой; свекровь собирается выдать сына за дочь своей сестры, велит М. принести воду решетом (муж делает так, что вода не вылилась); посылает с письмом для сестры принести ножницы; муж велит по дороге все называть иначе (грязную воду чистой и т.п.); М. хватает ножницы, бежит, предметы не задерживают ее, т.к. она похвалила их; муж убивает невесту-змею, бежит с М.; бросают иголки (лес), соль (соляная гора), бурдюк с водой (море); преследователи в нем погибли, супруги вернулись в дом М.]: Османов 1987: 43-48; Кашмир [AaTh-ThR 301+302+516 B+302B; русские сказки типа öТри царстваǯ Аф., 128-130, öКощей бессмертныйǯ, Аф., 156-158; бездетный царь получает от факира ячменные зерна, дает съесть жене, рождается Шердил, идет странствовать, берет в спутники кузнеца, плотника, точильщика; они останавливаются во дворце, каждый по очереди готовит обед; див в образе карлика, а затем великана отнимает еду, бьет повара, каждый притворяется, что заболел, а обед съела собака; Ш. требует, чтобы див принял облик воина, разрубает его надвое; оставляет царем точильщика, дает ячменное зерно; если побег засохнет, надо идти на помощь; то же во втором город (Ш. убивает ведьму, ставит царем кузнеца); в третьем оставляет плотника, женит на красавице; находит голову девушки в корзине на дереве над рекой; кровь капает в воду, превращается в цветы; во дворце находит тело, приставляет голову, девушка оживает; ее украл джинн, отделяет голову на время его отсутствия; девушка подговаривает джинна рассказать, где его душа (на западе в пустыне дерево, перед ним собака с кучей травы и лошадь с грудой костей; пчела в скворце, скворец в клетке, клетка на дереве; стражи пропустят, если отдать собаке кости, лошади траву); царевич убиваетпчелу, забирает девушку; ее золотые волосы плывут по реке; другой царь находит их, посылает старуху; та подговаривает царевну узнать, где сила Ш.; в сабле, старуха бросает ее в огонь, увозит царевну; друзья находят тело, чинят саблю, оживляют Ш.; под видом плотника тот увозит жену со старухой в летающем паланкине, сбрасывает старуху на камни, возвращается в родное царство]: Зограф 1976: 71-80.
Балтоскандия. Саамы [двое братьев велят сестре не выходить из дому; однажды не оставили ей дров и воды; она пошла за водой; из озера вышел человек, унес ее; найдя у берега ведро, братья сплели веревку из березовых ветвей, младший спустился на дно; велит избушке повернуться к лесу окошками, к нему дверью; старуха говорит, что мясо пришло; дает ему съесть полсвиньи; он бросает на пол кольцо, собака лает, старуха выходит смотреть, в чем дело, он прячет мясо; старуха дает клубок шерсти, катится к младшей сестре старухи; она языком подметает пол, рукам берет из печи хлебы; дает клубок, тот катится к ее старшей сестре (повторяется эпизод со свиньей, кольцом и собакой); старуха велит взять первую лошадь, она маленькая, некрасивая; человек берет другую, приезжает к сестре, там трое мальчиков кричат, что приехал дядя; увозит сестру; Сталло-стал догоняет человека, убивает; старуха оживляет; то же со второй лошадью; в третий раз человек берет маленькую; старуха дает двух собак, велит оставить на полдороге, бросить им хлеба; сестра велит уезжать, С. почти догоняет, но собаки хватают, съедают его; двух детей брат с сестрой убивают, третьего берут с собой; брат и сестра поднимаются; когда лезет сын С., обрезают веревку; в нижнем мире младший брат спасенной сестры встречает сына С., приводит назад; братья убивают его, повалив на него дерево]: Харузин 1890: 353-354.
Волга-Пермь. Коми [юноша днем собака, ночью человек; царь дает задания (построить за ночь мост, дворец, церковь, разбить сад); собака все делает, женится на царской дочери; царица подглядывает, видит в постели юношу; собака убегает к Бабе-Яге; жена идет искать, бросает мясо медведям, горох сорокам, железо на иглы, воду на горящую степь; молодые убегают, хорошо живут]: Новиков 1938, # 47: 161-162; башкиры [Кузыкурпяс и Маянхылу просватаны еще до рождения; видя, что К. растет богатырем, отец М. Кусяр-хан откочевывает за семь гор, долин и морей; старуха, чьего сына ранил К., советует ему лучше вернуть невесту; К. просит мать подать ему в ладони горячей прожаренной пшеницы, зажимает ладонь; мать все рассказывает; старуха дает совет, как оседлать Кук-тулпара; тулпар велит разрезать ему спину, достать оттуда оружие и одежду отца; несет К. в землю Кусяр-хана; по дороге старик советует, проходя между двух озер, перелить воду из одного в другое, иначе озера сомкнутся перед ним; благодарные озера объясняют, что они были разлучены, что теперь К. соединится с М.; овца приходит к М. сказать о появлении К.; М. не верит, бьет овцу, с тех пор овечий курдюк раздвоен; К. и М. тайно живут вместе; тулпар уносит их со свадебного пира, на котором Кусяр-хан собирался убить зятя; вызывая тулпара, К. сжег лишь два, а не три его волоса; поэтому Карагул (претендент на руку М.) догнал беглецов, увез М., ранил тулпара; в ожидании выздоровления коня К. посылает воробья с известиями к М. (ворона и сорока отказались); жена Карагула ловит и мучает воробья, узнает, где К.; Карагул убивает спящего К.; М. убивает Карагула, затем себя; на могиле К. и М. выросли две яблони, на могиле Карагула репейник; он терзал яблоки, из кровавого сока возникли яблоко-птицы, от них произошли лебеди; из колючек репейника возникли вороны; яблоко-птицы заклевали ворон]: Сагитов 1987: 247-264.
Туркестан. Казахи [Темир-гендик ("железный пуп") перебил врагов; его сестра нашла придавленного камнем; взяла в мужья; спрятала в сундуке; говорит брату, что больна, велит достать молоко черного сайгака со звонком на шее; встречный советует Т. дать собакам мясо с бедра, верблюду - нагайку, сказав "обратись в поводок"; те его пропускают, он убивает трех дау (дэвов), отрезает им уши; выдаивает молоко, убегает; старуха зовет дау, Т. бросает ей их уши; верблюд говорит старухе, что он не снабжала его поводком, собаки - что не кормила их мясом; Т. открывается матери, убивает сестру и ее богатыря, становится ханом двух народов]: Потанин 1916, # 36: 142-143; 1972, # 3: 112-113.
Южная Сибирь. Алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [с Караты-кааном похоронили золотую чашу, семь верблюдов, семь рабынь, семь песенниц; новый хан отправляет бедняка Диту за чашей; старуха дает ему гребни, иглы, железные столбы; когда на него бросаются погребенные с К., он дает песенницам гребни, рабыням иглы, верблюдам столбы тереться о них; убегает с чашей; верблюды и пр. не останавливают его; К. велит передать с чашей его сыну, чтобы стал он пустым котлом, а невестка сорокой; так и случилось]: 127-131; Кандаракова 1988 [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов, последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: 120-122; Никифоров 1915 ["Тойбон-хана и девять хороших зайсанов" (далее Т.) вызывают к себе старика Олцкшин'а; он стар, у него три дочери; старшая, средняя едут вместо него, возвращаются; младшая приезжает, выглядит богатырем; оказывается юношей - Аин Шаин Шинширге; Кудай дает ему коня Илизин'а; Т. предлагают трудные задачи; 1) принести клыки зверя Карагулы (он как гора, АШШ победил его, они побратались, К. дал клыки, Т. умоляют отвести его назад, К. пожрал половину скота и людей Т.; то же с рыбой Кер-балык; 2) привести с неба шаманку; она же - птица Кан-Кереде; АШШ застает в доме ее двух дочерей, те прячут ее, говорят, что мать придет с ветром и дождем - веянием ее крыльев, каплями пота с них; КК прилетает, соглашается не проглатывать АШШ, посетить с ним землю; ее дочери выходят за АШШ замуж; когда шаманка бьет в бубен, люди и скот Т. не плодятся, а гибнут; 3) принести от владыки мертвых Ерлик'а данные тому два кувшина для винокурения и шубу; теща дает АШШ жерди, угли, глаза, сухожилия (в аду два верблюда трутся о жерди, а не о коня АШШ, молодцы не выжигают из АШШ угли, а берут готовые, девушки не тянут из коня сухожилия для ниток, вороны клюют данные им глаза); АШШ переезжает по волосяному мосту Jаза (öмимоǯ) Баспас (öне наступайǯ); у пня мотыга, если лежит на земле, женщине умереть, если жить - на пне; рядом пика (тот же знак для мужчины); в ручье связанные легкие двух человек, вода не несет их ни вверх, ни вниз (два кама не доучились, это их кара); конь учит бросить песок в желтое болото, сказать, Отцовское хорошее (болото), будь ты Алтай, болото высыхает высыхает; далее привязанные к тополям два человека, они ловят пытающихся убежать от Е.; далее кобыла бьет человека копытом по голове (человек украл и съел жеребенка у кобылы); человеку в рот заткнут черный камень (брал взятки); у старика и старухи котел придавлен камнем (скупые при жизни); голая молодица держит в руках мерлушку, другая хохочет (вторая трижды просила мерлушку у первой, та не дала); супруги тянут одеяло друг у друга, другие лежат накрывшись (первые ссорились, вторые жили в согласии); Е. просит привести трех коней, конь И. помогает это сделать; Е. оставляет АШШ. на время на своем троне, велит не ходить на гору; АШШ идет, видит там озера из слез людей, кустарник из их волос; отдает сосуды и шубу, просит коня И. взамен; И. срывается, возвращается к АШШ на землю; Е. просит АШШ откочевать, пожирает Т. и все живое в его земле; АШШ прощается с родителями, уходит в верхний мир]: 31-64; тувинцы: Потанин 1883, # 131 (р.Бурен-Гол) [ханский сын хочет отнять жену Ульберге; та прячет мужа; сын Карабты-хана превращается в различные предметы, У. с помощью жены каждый раз находит, побеждает его; тогда хан посылает У. к Ерлику за булатным ножом; по пути цветочному лугу, утесу, кипящему морю надо сделать возлияние; двум женщинам дать жилы для шитья, двум верблюдам вбить в землю два колышка, двумя собакам - по куску мяса, трем богатырям - по аркану; У. уносит нож; все они пропускают У. туда и назад, когда У. уносит нож, а Е. за ним гонится; Е. убивает хана и его сына, забирает свой нож, бьет Ерлика]: 412-416; Таубе 1994, # 3 (южный Алтай) [по совету коня, Эрген-оол соглашается стать другом черного змея; тот превращается в юношу на синем коне; тот посылает его в свой дом, вручает там золотой ларец; в нем метки скота, ножницы, игла; он это выбрасывает, утром находит красавицу, юрту, множество скота; Харагаты Хаан посылает слуг зажарить перепелов; перепела сгорели, жена Э. дала вместо них три куска от хвоста овцы, побрызгала своим молоком, ХХ и его люди ели это месяц; ХХ приезжает к ней в юрту, она трижды заставляет его на ночь приклеиваться к предметам; Э. приезжает к ХХ, его конь холкой достает до облаков, ногами перекатывает валуны нижнего мира; ХХ безуспешно пытается отравить Э. аракой; ХХ предлагает прятаться; жена превращает Э. в утюжок на огне, щипцы для очага, ножницы; говорит мужу, что ХХ превратился в шерстинку войлока на крыше юрты, стебель камыша, желтую плетку; ХХ велит убить Эрлик Хаана и вернуться; жена просит взять с собой мешки с песком, сухожилия, палки-кожемяки, овечий хвост; по вызженному пастбищу бегает черный пес; его надо накормить овечьим хвостом, удавить, засунуть его хвост ему в пасть; песок насыпать на снежную гору, чтобы ее перейти; верблюды спросят, почесаться о тебя или о твоего коня - им дать кожемяки; женщины - вытянуть сухожилия из тебя или из коня - им дать сухожилия; в мире Эрлика Э. встречает того черного пса; пес рассказывает, что когда Эрлик бодрствует, то говорит, Я сплю, а когда спит, то Я не сплю; к утру Эрлик заснул, Э. оторвал кусок его сердца, улетел соколом; видит, как человек ведет черную собаку; это оживший Эрлик вел к себе ХХ]: 61-69; монголы [бездетному хану Соломбо лама предрекает, что его имущество достанется бедному мальчику; С. забирает ребенка на воспитание, закапывает живым в снег; его нашла старуха, он вырос, женился; С. узнал, велел юноше привести из ада душу умершего; жена дает с собой мешок глаз (отдать воронам), мешок жил (женщинам), соли (верблюду-людоеду); по дороге женщина спрашивает, почему у нее рога; люди - почему рушится храм, который они строят; человек - почему он прилип к лодке; отдает глаза, жилы, соль; проходит между золотой и серебряной горами; жена владыки оказывается похищенной сестрой юноши; прячет в яму под очагом; жена спрашивает вернувшегося владыку, почему были наказаны те люди (женщина не дала молока бедняку, строители храма раньше были разбойниками; лодочник наживался на перевозке людей); от гор можно немного взять золота и серебра; утром владыка уехал, сестра рассказала выведанное, дала душу умершего; он принес С. золота и серебра; С. сам пошел в ад, растерзан по дороге]: Михайлов 1967: 161-166.
Восточная Сибирь. Аянские эвенки [Нивэникэн охотится, Кукэки занимается хозяйством; три женщины спускаются с неба, расчесывают К. волосы; Н. подкарауливает женщин, прячет пару серебряных крыльев; жена просит К. вернуть их, за это дает то, что К. не ел; это оказывается олений желудок; Н. убивает К., идет искать жену; старушка отсылает его к своей сестре; та рассказывает, как достичь места, где теперь его жена; он горностаем пробегает мимо закрывающего солнце коршуна; убив двух оленей, бросает их двум медведям по сторнам тропы; бросает на скалу гребень, тот становится лестницей; убив двух коз, бросает их двум волкам, те его пропускают; выходит длинноволосая женщина, Н. ее убивает; возвращает жену; дома оживляет К.; тот подводит Н. к яме, Н. проваливается в подземный мир; две девочки друг у друга отнимают иглу, Н. ломает иглу, дает каждой половину; то же с мальчиками, ссорящимися из-за стрелы; старушка спрашивает, положит ли он подушку к горе или к берегу; Н. отвечает, чток горе, просыпается дома; копает яму под постелью К., тот проваливается, убивает девочек и мальчиков, говорит, что к берегу, не возвращается]: Воскобойников 1960a, # 11: 79-83.
Эскоалеуты. Чугач: Birket-Smith 1953: 167-170 [Ворон сватается к дочери Трески; девушка хочет журавлиные яйца, Ворон их достает, женится, увозит жену в лодке; Касатки просят его закрыть глаза, похищают жену; птичка говорит Ворону, кто похититель, за это получает от него личинок; спускает его под воду; Ворон последовательно приходит к старухе-Треске, Палтусу, Red Snapper, Окуню; каждый отвечает, что похитители только что проходили мимо; Окунь предупреждает, что у Касаток сторожем Журавль, дает копье подкупить его; Ворон дарит копье Журавлю, с тех пор у журавлей длинный клюв; Касатки спят, Ворон сопит, как они, случайно каркает, его хватают, кладут под камень, разводят сверху огонь; у Ворона с собой кора, он ее жует, выплевывает красный сок, Касатки думают, это кровь, вынимают его, бросают в отхожее место; туда приходит его жена; Ворон велит ей идти назад и ждать; выбирается, моется; притворяется вождем, берет с собой Белок, Куниц, Ласок, Норок; вождь Касаток спрашивает, отчего его люди такие быстрые; Ворон отвечает, что вырезал у каждого по кусочку печени, легких и сердца; предлагает касаткам лечь в ряд, мажет каждому глаза смолой; у вождя один глаз чуть видит; Ворон вспарывает Касаток одного за другим, вождь замечает это, убегает через дымоход; Ворон с женой нагружают лодку имуществом Касаток, уплывают], 171 [см. мотив L74; Медведь откусывает человеку руку, Ворон ее возвращает, лечит больного; за это вождь дает ему дочь; Ворон везет ее в лодке, хвастается Касаткам (blackfish), что только у его жены такая богатая шуба; те обещают дать ему рыбы, просят закрыть глаза, похищают жену; Ворон приходит к старушке - хозяйке приливов; птичка помогает ему опуститься под воду; Синий Журавль-сторож поднимает крик, Ворон дает ему медное копье, с тех пор у журавлей длинный клюв; выскочившим Касаткам Журавль объясняет, что он заорал спросонья; выводит девушку из дома Касаток, Ворон с ней убегает].
Субарктика. Каска [Бобр плывет в лодке вниз по реке; старуха-Землеройка помогает ему советом, дает две рыбы; по обеим берегам реки по змее; он бросает каждой в пасть по рыбе, те пожирают рыб, Бобр проплывает мимо; превращается в птичку, дает двум сестрам себя поймать; старшая берет его в их постель, он превращается в мужчину; тесть варит его в котле, он вылетает птичкой, возвращается; тесть дает трудные задания; см. мотив K27]: Teit 1917a, # 1: 435-441 (эпизод со змеями на p.236).
2СЗ Побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, # 4 [Касатки похищают подошедшую к воде женщину; муж идет за ней; вождь Акул советует мужу пожелать, чтобы топор раба раскололся; топор раскалывается, муж чинит его, за это раб согласен помочь], 59 [вождь Касаток берет женщину в жены; входя в море, муж приподнимает воду как одеяло; минует несколько селений, где живут разные виды рыб; Треска бледная, ходит вниз головой; человек окрашивает Треску в красный цвет; Акулы показывают ему селение Касаток; пока раб заливает очаг, муж уводит жену; Акулы убивают Касаток, препятствуя погоне]: 26-27, 215-217; хайда (Скайдгейт) [касатки уносят женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает мужу найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома герой прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку]; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; дядя видит, что он хороший охотник, отдает за него дочь; по просьбе тещи, зять добывает калана; жена идет в море полоскать шкуру, Касатки уносят ее; муж спускается на дно моря, дает сало Мыши, оселок Цапле (поточить ее сломанный клюв), Гусям - tc!al (растение?), они его пропускают, каждый объясняет, как преодолеть следующее препятствие; человек делает целыми сломанные рабом тесла, тот обещает налить воду в очаг; в облаках пара муж уводит жену; бросает позади волосы из расчески (кусты), гребень (гора); они поднимаются по веревке на поверхность; раб Касаток не задерживает, а подталкивает лодку]: Swanton 1908a, # 35: 495-500; беллакула [Blackfish похищает жену Ваовалис'а, когда та подходит к морю стирать одежду; в подводном мире раб раскалывает клином бревно; В. велит клину сломаться; сам же чинит; благодарный раб обещает залить водою очаг; пар окутывает помещение, В. уводит жену, поднимается с ней по веревке в лодку; находит в ней кости своего приемного сына, умершего в ожидании от истощения, ибо В. провел н дне год; В. его оживляет]: McIlwraith 1948(1): 544-546; квакиутль [(начало отсутствует?); Омаль (Ворон) приходит к рабу Касатки, велит его четырем клиньям расколоться; сам же чинит; раб помогает ему найти жену Касатки; О. прячется в дровах, обнимает женщину, когда она берет дрова; убивает многих Касаток, Уток; возвращается на землю с женщиной]: Boas 1910, # 18: 217-223; хейлцук [Вавалис посылает жену полоскать шкуру котика; женщину похищает Касатка; муж идет за ней; Ворона, Палтус, Треска отвечают, что женщина прошла недавно; раб вождя раскалывает бревна; В. велит его клину сломаться; чинит за обещание залить водою очаг; скрывшись за клубами дыма, уводит жену]: Boas 1928b: 105-107.
Побережье-Плато. Карьер [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Россомоху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: Jenness 1934, # 8: 141-143; халкомелем (снанаймук) [охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; делает зрячими слепых женщин, они указывают дорогу; Журавль указывает дорог, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: Boas 1895, # V.3: 55-56.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 70 [Менапус предупреждает своего сына Волка не пересекать залив по льду; тот нарушает запрет, лед ломается, Волк тонет; духи боятся М., отсылают его сына назад; М. говорит ему, что слишком поздно, велит идти на закат, зажечь там огни; все умершие пойдут вслед за ним; духи устраивают большую игру в лакрос для всех животных; М. прикидывается пнем; Медведь, Змея пробуют, подтверждают, что это пень; М. стреляет в вождя духов, убегает; Kingbird отвечает, что смотрит, где всплывут потроха сына М.; М. касается его головы, теперь там перья взъерошены; старуха идет лечить вождя духов, М. расспрашивает ее, убивает, напяливает ее кожу; путь к вождю стерегут две Лягушки-быка, Garter-snake; М. обещает им жир вождя, они его пропускают; теперь у этих лягушек жирный рот, а тело змеи лоснится; М. убивает вождя, убегает; старуха-Барсучиха прячет его в норе]: 153-159; оджибва (чиппева): Barnouw 1977, # 45 [юноша живет с тетей; видит купающихся девушек, они превращаются в лягушек, он приносит их в свою постель; тетя слышит ночью хихиканье; утром выбрасывает лягушек, велит племяннику жениться на женщинах; по пути юноша натыкается на младшего брата, ниже пояса превращенного в пень; тот рассказывает, что их дядя убил их отца и других братьев, объясняет, как пройти по тропе, ведущей к женщинам; человек дает табак двум змеям, изрыгающим пламя по сторонам тропы, называет их дедушками; показывает двум лебедям красную ткань; доходит до женщин и поворачивает назад; те убивают змей и лебедей, за то, что пропустили пришельца; сами идут за юношей, становятся добрыми, уйдя из-под власти отца; дядя притворяется умирающим, требует для выздоровления принести ему медведя, двух выдр; юноша добывает их; на пир собираются духи; сестры дяди плачут, что должны есть его псов; дядя стреляет племяннику в грудь, тот превращается в белку, невредим; убивает дядю стрелой; лечит брата-пня, отдает ему одну из своих жен; младший брат забыл, что нельзя упоминать дядю, тот тут же появился; братья с женами убежали, избавились от дяди]: 64-68; Blackwood 1929, # 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей - кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332.
Северо-восток. Сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, # 116: 565-573 (также Curtin, Hewitt 1918, # 2, 24, 114: 83, 149, 554, 571 в Thompson 2000, # 113c: 308).
Великие Равнины. Сарси [Спящей Змее (СЗ) нужен кремень, чтобы затачивать роговой скребок тестя; он берет жену, отправляется на юг, где живет Камень; тот убивает мужчин, забирает их женщин, у него множество жен; две гремучие змеи лежат по сторонам входа в его типи; СЗ успокаивает их; ему дают чашу с ядом, он дует, жидкость улетучивается, он возвращает пустую чашу; так же удаляет гремучую змею из трубки, выкуривает ее; оставляет в дверях свой амулет (язык росомахи), он пронзает Камню сердце; труп кладут на костер, он взрывается, превращаясь в осколки кремня; теперь у людей есть кремень]: 143-144.
Калифорния. Чумаш [племянник Орла Кселекс гарпунит морского окуня; Меч-рыба уносит его; Орел посылает Койота вернуть племянника; на дне Койот дает Двери дома Меч-рыбе табак, она открывается; бросает в лицо старого Меч-рыбы порошок из ядовитых грибов, заставляя рассказать об обычаях Меч-рыб; 1) Меч-рыбы дают Койоту поедать огромные куски китового мяса; тот просовывает сквозь себя флейту, пропускает через нее мясо, делая вид, будто ест; 2) приносит огромного кита; 3) побеждает в беге, сдалав много койотов из своих экскрементов и веля им бежать отдельные участки дистанции; заставляет Меч-рыбу оживить К.; возвращается с К. домой; тот женится]: Blackburn 1975, # 26: 175-189.
Большой Юго-Запад. Навахо [братья Боги-Войны приходят к своему отцу Солнцу; у входа им последовательно угрожают пары стражей - медведи, змеи, молнии; они задабривают их, произнося заклинания и осыпая цветочной пыльцой]: Buxton 1923 [у женщины White-bead-woman двое детей; она отвечает им, что их отец - холм; они не верят; Ветер рассказывает, что Nayezesegoni зачат Солнцем; они идут к Солнцу; Ветер учит, что сказать стражам (пума, двое медведей, змея, молния), те пропускают; жена Солнца прячет пришедших в облаке; Солнце находит, предлагает парильню, раскаляет железо вместо камней; кто-то выкопал нору, дети спрятались в ней, не сгорели; следующие три испытания информант не помнит; Солнце дает ядовитый отвар, Ветер учит с помощью гусеницы его обезвредить; Солнце признает детей своими, одевает как двух других детей в своем доме; пришедшие попросили помочь против чудовищ; Солнце дал им стрелы-молнии, на молнии отправил на землю; с помощью Ветра Н. уворачивается от ударов Великана, сам сбивает с Великана доспехи, убивает, возвращается к матери; та молодеет; Н. убивает рогатого зверя; горного барана]: 298-302; Matthews 1994, # 111: 110-111, 232 (прим. 111); (ср. OºBryan 1956 [см мотив M24; 12 юношей убивают двух танцоров из числа Жителей Скал (ЖС); ЖС окружают их; двое братьев спасаются, остальные убиты; братья просят помочь Кремневых Людей, старики Медведь и Змея убивают вождей ЖС, требуют за это сестер двух братьев; братья не хотят их отдавать, предлагают соревнования, Медведь и Змея побеждают; приходят к девушкам в облике молодых красавцев; утром те видят рядом с собой Медведя и Змею; те говорят, что Кремневые Люди теперь все равно их убьют, помогают бежать; младшая сестра уходит на равнину, старшая остается в горах; входит в пещеру; вход стерегут два медведя, две ласки, журавль с журавлихой; Бурундук свистит, стражи пропускают женщину; она рожает в киве девочку; затем выходит замуж, рожает мальчика; см. мотив F64]): 131-137; хопи: Fewkes 1895 [женщина зачинает близнецов - Юношу (Tuyu, он же Pььkoсhoya) от солнечного луча и Эхо (Paluсhoya) от струи воды; братья уничтожают чудовищ (см. мотив J60); идут навестить отца-Солнца; скалы у входа на небо то сдвигаются, то расходятся; на скальном карнизе у пропасти в нижний мир у тропы сидит старик; сталкивает проходящих, распрямляя ноги; Близнецы отскакивают, волшебством заставляют его сидеть тихо; то же с другими стражами - Медведем, Пумой, Змеей; Солнце сажает близнецов в печь, они невридимы, он признает в них сыновей]: 132-137; Stephens 1929, # 8 [близнецы Pyььkoсhoya и Palьсahoya живут у своей бабки, идут к своему отцу Солнцу; стражами дома Солнца служат Медведь, Пума, Гремучая Змея, Проход в скале, стены которого то смыкаются, то расходятся; близнецы бросают стражам данное Паучихой волшебное средство, те пропускают их; тропа идет по краю пропасти, в которой нижний мир; сидящий спиной к стене старик внезапно протягивает ноги, близнецы отпрыгнули, усмирили его тем же волшебным средством]: 18-19.

Мотив: I 26. Веретено есть оружие женщин.
Описание мотива: В ином мире оружием женщин против враждебных существ являются веретенца или палочки, перевязанные хлопковой нитью.
Резюме текстов: Мезоамерика. Лакандоны [у Солнца против ягуаров с собой лук, у его жены Луны - веретенца; Sukuyum ведет Солнце от места заката до своего дома, а затем до места восхода]: Cline 1944: 112.
Гондурас - Панама. Суму [двумя палочками души всех умерших защищаются от птиц и бабочек]: Conzemius 1932: 160.
Южная Амазония. Камаюра [души умерших женщин отбиваются веретенцами от нападающих на них птиц]: VB 1973: 134.

Мотив: I 27A. Селения и пути собак.
Описание мотива: Души умерших собак попадают в особое место загробного мира и/или идут в загробный мир по особой тропе.
Резюме текстов: Западная Европа. Немцы [ниже собственно небес находятся öсобачьи небесаǯ для верных собак]: Schlerath 1954: 27-28, 31 в Литвинский, Седов 1984: 165. Иран - Средняя Азия. Авеста (Вд, XIII) [души умерших собак приходят к источникам вод; там из тысячи сук и тысячи кобелей возникают две выдры - сука и кобель]: Крюкова 1999: 19. Южная Сибирь. Тофалары [на пути в страну мертвых покойник должен был перейти пропасть по канату толщиной в волос; это мог сделать тот, у кого не было больших грехов; духи переводили оленей на ту сторону по безопасной дороге; по дороге к Эрлик-хану надо пройти через собачью деревню, куда переселялись после смерти собаки; если при жизни человек бил собак, он обязан был прихватить для них кость]: Алексеев 1980: 175. Амур-Сахалин. Орочи [(сообщ. И.И. Козьминский); загробный мир собак расположен перед отверстием, ведущим в загробный мир людей]: Крейнович 1930: 52; нивхи [как у орочей, но не известно, где именно расположен загробный мир собак]: Крейнович 1930: 52. СВ Азия. Чукчи [новопришелец в царство мертвых проходит через собачий мир; если он при жизни плохо обращался с собаками, они бросаются на него и кусают]: Богораз 1902: 636; 1939: 45; коряки [как у чукчей]: Jochelson 1908: 103 (в Богораз 1939: 45, прим.1). Эскоалеуты. Центральные юпик [молодая женщина умерла; ее будит ее покойный дед, ведет в страну мертвых; они приходят в селение; в одном доме старуха пытается ударить ее палкой, гонит; дед объясняет, что это селение собак; теперь женщина понимает, как страдают собаки, если их бьют; оказывается у реки слез, пролитых на земле по умершим; солома и мусор плывут по реке, останавливаются перед ней; по этому мосту она переходит на другой берег; приходит в селение мертвых; вместе с ними возвращается к людям на праздник; оживает, т.к. старуха - ее тезка - умерла вместо нее]: Nelson 1899: 488-490. Субарктика. Ингалик (Анвик) [человек умирает, его душа следует по широкой дороге, от которой отвлетвляются узкие, ведущие в селения душ различных животных; он проходит селение душ людей, затем душ собак; там две собачьи души охраняют его, это место опасно; он переправляется в лодке сперва через черную реку, образованную потом мертвецов, затем через светлую, из слез, пролитых при оплакивании; его отправляют назад, он возвращается в свое тело и рассказывает об увиденном]: Nelson в Vanstone 1978: 55-56. СЗ Побережье. Тлинкиты [погибшие в войнах или случайно попадают на небо в мир Сполохов; ближе к земле в облаках есть Небо Собак; туда попадают души колдунов, самоубийц и тех, кто убивал животных бесцельно; они живут там вместе с душами умерших собак; мужчины ходят там на руках вверх ногами, женщины - на четвереньках]: De Laguna 1972: 771. Северо-Восток. Ирокезы [Rev. Mr. Kirkland: Пять Наций верят, что самоубийцы, нарушители приказов Совета Вождей и те, кто бросает беременных жен не смогут достичь после смерти блаженной страны Eskanane; на пути туда находится глубокий темный овраг; видя самоубийцу, проводник отказывает ему в помощи; тот ступает на шаткое бревно, падает; на дне оврага обитает огромный пес; у него чесотка, он злобен; все упавшие получают от него эту болезнь и мучаются; туда же попадают идиоты и собаки, но их жизнь в этом месте несколько лучше]: Beauchamp 1922: 188-189. Юго-Восток. Семинолы [Создающий Дыхание дует в небо, появляется Млечный Путь - öдорога душǯ; души добрых людей идут по нему к городу на западе небосклона; раньше убивали собак, чтобы они мсопровождали хозяев; собаки и, вероятно, другие животные идут по öдороге собакǯ; эти две тропы сближаются и встречаются в небесном городе]: Greenlee 1945: 138-139; натчез, чикасо [Млечный Путь - собачья тропа]: Greenlee 1945: 139. Центральные Анды. Уакирка, Перу [душа умершего отправляется на запад через город собак и через реку Мапа Майо, иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392. Монтанья. Урарина [человек поплыл в лодке вверх по реке, прибыл в селение RimaeSantъ - Духов-Собак; у них много мяса, но они дали ему кости; сказали, что люди кормят собак костями, пусть теперь он попробует; человек стал грызть кости, превратился в собаку; RS попытались напасть на него, но он вскочил в лодку и уплыл (вернув себе человеческий облик?)]: Bartholomew 1995: 234; шипибо [после смерти три души покидают тело; одна из них направляется к большому озеру, где встречается с Хозяином Собак, живущим в Собачьем Селении; если при жизни человек обращался со своими собаками плохо и кормил их одними костями, Хозяин Собак также предложит душе кости без мяса]: Roe 1993 в Schwarz 1997: 97.
Мотив: I 27B. Собака-перевозчик.
Описание мотива: Собака перевозит человека через реку в иной мир. См. мотив I27.
Резюме текстов: Кроу, ацтеки, науа и метисы Мексики, отоми, сапотеки, масатеки, цоциль, лакандоны (Хикаке, мискито, таламанка, коги, юпа, метисы р-на Аритама, Уакирка (деп. Аякучо), Сонко (деп. Куско), аймара (деп. Потоси).
Великие Равнины. Кроу [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! - Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звездочка у ручки ковша - сестра со щенком]: McCleary 1997: 69-71.
Мезоамерика. Ацтеки; современные науа и метисы Мексики; отоми; сапотеки; масатеки; цоциль; лакандоны.
Гондурас - Панама. Хикаке; мискито; кабекар и/или брибри.
Северные Анды. Коги; юпа; метисы р-на Аритама.
Центральные Анды. Уакирка (деп. Аякучо, пров. Андамарка) [душа умершего отправляется на запад через город собак и через Мапа Майо (öРека мерзости, грязиǯ), иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; аймара (Какачака, деп. Потоси) [черные собаки перевозят души умерших через реку]: Albo в Bastien 1989: 81.
Мотив: I 27c. Четырехглазая собака.
Описание мотива: Собаки с двумя пятнами над глазами называются четырехглазыми и выделяются особо.
Резюме текстов: Македонцы, русские, украинцы, Хорезм, ливы, нивхи.
Балканы. Македонцы [собаки-двоеглазки способны распознавать вампира, которого они отпугивают или кусают; по некоторым сербским поверьям, распознавать вампира могут любые собаки и другие домашние животные]: Толстой 2004: 389-390.
Средняя Европа. Русские [у русских собака двоеглазка - черная, с двумя белыми пятнами над глазами]: Литвинский, Седов 1984: 164; Толстой 2004 [собаки-двоеглазки, у которых над глазами расположены светлые пятна лешего]: 389; украинцы [собаки-двоеглазки способны распознавать ведьму]: Толстой 2004: 389.
Иран - Средняя Азия. Хорезм [собаки с двумя пятнами над глазами считаются особенно нечистыми]: Снесарев 1969: 319 в Литвинский, Седов 1984: 164.
Балтоскандия. Ливы [четырехглазый пес женщины стал вечером лаять; ночью во сне к ней пришел умерший из той же деревни, ругал за то, что не держала собаку]: Loorits 1998(2): 33.
Амур - Сахалин. Нивхи [в безветренную погоду люди видят катящийся кружок бересты и следом собаку с белыми пятнами над бровями; на этом месте было стойбище, все умерли от болезни; берестяной кружок и собака с белыми пятнами над бровями это души умерших]: Березницкий 2005, # 143: 517.

Мотив: I 27. Пес страны мертвых..
Описание мотива: Пес (редко: и/или домашняя кошка) является хозяином, стражем страны мертвых, проводником по дороге туда, собаки живут на пути в страну мертвых. (Непрямые свидетельства и сходные верования см. также в Benson 1991).
Резюме текстов: Шотландцы, немцы, киваи, камано, дºАнтркасто, нгуна, Ригведа, пулая, ао нага, сема нага, сенои (бесиси), тораджа, китайцы, мео, Древняя Греция, болгары, русские, абхазы, Авеста, финны, коми, мари, чуваши, тофалары, тувинцы, алтайцы, манси (?), селькупы, нанайцы, маньчжуры, удэгейцы, нивхи, айну, чукчи, коряки, ительмены, юкагиры, коксоагмиут, Западная Гренландия, ингалик, тлинкиты, меномини, виннебаго, оджибва, северные солто, алгонкины Новой Англии, делавары, гуроны, ирокезы, шони, чироки, уичоль, ацтеки и другие науа, отоми, тотонаки, сапотеки, миштеки, масатеки, михе, цоциль, лакандоны, хикаке, мискито, рама, таламанка, таино, коги, юпа, калинья, локоно, таулипан, шуар, летуама, уанка, кечуа центрального и южного Перу, аймара, ашанинка, мачигенга, шипибо, шеренте.
Западная Европа. Шотландцы [монах спрашивает Старуху Beare (Cailleach Bhearach), вправду ли она так стара, просит рассказать о самом необычном, что она видела; она говорит, как однажды с дочерью доила коров; надвигался дождь, мимо как порыв ветра прошла женщина белая как лебедь; вскоре появились два огромных мастифа, следом повозка, в ней сидел Дьявол; он сказал, что при при женщина совершила смертный грех со священником (put a scandal on a priest); если она успеет достичь ворот небес, Св. Дева заступится за нее перед своим сыном, а если собаки успеют догнать ее раньше, то отправится в ад]: Hull 1927: 231-233; немцы [ниже собственно небес находятся öсобачьи небесаǯ для верных собак]: Schlerath 1954: 27-28, 31 в Литвинский, Седов 1984: 165.
Меланезия. Киваи [гром есть лай собак Bнgama и Wбuri, принадлежащих Marъnogйre; в стране мертвых Adiri они оповещают лаем о прибытии каждой новой души]: Landtman 1927: 311-312; камано [маленькую девочку выдали за взрослого мужчину; его убивают в бою, еū родители отправляются на поминки, ничего не сказав девочке; она дважды ломает игрушечную плотину своих братьев; разозлившись, они говорят ей о случившемся; она отправляется в деревню мужа, встречает его дух вместе с духом его собаки, убитой по случаю его смерти; дух обманом уводит еū в страну мūртвых за рекой, по дороге предлагает съесть спūкшуюся кровь своих ран, кишащие гусеницами листья; в селении мūртвых после ужина дух мужа и дух его собаки отправляются спать, скинув кожу и плоть, остались только кости; девочка пугается, начинает кричать; Таков обычай нашей земли, говорят ей; муж и его собака надевают плоть и кожу назад, но оставляют лица бесформенными; девочка напугана ещū больше; в стране мūртвых у неū родилось много детей]: Berndt 1966: 250-252; ДºАнтркасто [мертвые идут в Wafolo (необитаемая СЗ часть о. Фергуссон); того, у кого не отрублена фаланга пальца, убивают и съедают стерегущие путь собаки]: Jenness, Ballantyne 1920: 145; байнинг (Mali) []: Laufer 1946-1949: 532; нгуна (Новые Гебриды) [нижний мир состоит из трех ярусов или отделов; когда умерший выходит на свою дорогу, его встречает SaratauTata, öВечно Рубящий (топором)ǯ и бьет топором по голове; поэтому когда умирает владелец собаки, ее убивают на его могиле, чтобы собака сопровождала и защищала хозяина от ST.; наносимые ST умершим раны не смертельны, все умершие достигают SaratauVakale (=Всегда Добр), который раны промывает и перевязывает]: Schьtz 1969: 229-230.
Северо-Восток Индии. Ао нага [при погребении знаменитого воина или охотника убивают собаку, чтобы по пути в мир мертвых та защищала его от духов его жертв]: Mills 1926: 278 в Koppers 1930: 386; сема нага [во время опускания тела в могилу обычно убивают любимую собаку, чтоб ее душа сопровождала хозяина]: Hutton 1921: 71.
Южная Азия. Ригведа (Х, 14) [царя мертвых Яму сопровождали две собаки, охранявшие его царство и доставлявшие туда души умерших]: Васильков, Невелева 1987 [душу покойного сопровождают в загробное царство Ямы две собаки, Шьяма (Темная) и Шабала (Серая); они отгоняют от покойного других собак, но и сами весьма свирепы, так что друзья покойного стараются умилостивить их, подкармливая собак, живущих на земле; ежедневно в ходе вайшвадевы брахман должен бросать собаке рис или хлеб, говоря, Я даю пищу двум собакам, Шьяме и Шабале из семьи Вайвасваты, чтобы они меня охраняли на моем (посмертном) пути]: 606; Елезаренкова 1972: 199 [два твои пса, о Яма, сторожа, четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми, два похитителя жизни с широкими ноздрями, два вестника Ямы, бродят они среди людей], 353 [в Атхарваведе Яма был первым, кто умер; имена его псов Zy.ma и Zabala]; Boyce 1984 [в Веде описываются две собаки, посланцы Ямы, выслеживающие тех, кто скоро умрет и сопровождающие их души в иной мир]: 145; Темкин, Эрман 1982, # 40 [мир предков охраняют два пестрых и четырехглазых пса Шарбара, отпрыски Сарамы; Шарбара (Шабала) - öпятнистыйǯ, возможно, родств. греч. Керберос; в ряде текстов это имя только одного из псов, другого зовут Удумбала (öчерныйǯ)]: 97, 254 (прим.); Хисматулин, Крюкова 1997 [в öРигведеǯ собаки Ямы, öшироконосые, четырехглазые, пятнистыеǯ, разыскивают людей, которым предопределено умереть, доставляют их Яме]: 237; пулая [по пути в ад или на небо умерший должен перейти реку, затем по веревке толщиной в волос пройти над ямой с пиявками и ямой с огнем; по сторонам огненной ямы две собаки; жестокий с людьми и животными сгорает, съеден пиявками или собаками; нравственный человек благополучно приходит к Deiwan; тот вкладывает его душу в родившегося младенца]: Thaliath 1956: 1036; (ср. кота [в мир мертвых ведет тонкий как нить мост; если человек уважал родителей и пр., он легко переходит его; если вел себя плохо, кот подбегает и разрывает нить, человек падает в пропасть, где долго мучается в огне, разрываем и поедаем хищниками и насекомыми]: Emeneau 1946, # 12: 195).
Малайзия, Индонезия. Сенои (бесиси) [те, кого пугает свирепая собака, находящаяся у развилки пути в страну мертвых, поворачивают на тропу, ведущую на бревно; с него они падают в озеро кипящей воды]: Skeat, Blagden 1906: 299; восточные тораджа [(известно не повсеместно, а лишь в Meerstreek); на пути умершего два тяжелых камня, с грохотом бьющихся друг о друга; если они не хотят пропустить душу, то испускают громы и молнии; душа бросает им sirih-pinang, успевает проскочить, пока камни расходятся; на тропе поджидает лающая собака и царапающийся кот; кто их боится, вынужден ждать, пока небесные жители прогонят животное]: Adriani, Kruyt 1950, # 42: 470.
Китай. Мео [связанному вору ломают дубинками кости рук и ног, сажают его в могилу, привязывают к нему собаку и обоих зарывают живьем; собака - животное мертвых (Totentier), должна не позволить душе вора сбежать]: Leuschner в Koppers 1930: 386; китайцы (Шаньдун) [умершему кладут лепешки с запеченными в них волосами; когда адские собаки на них бросятся, они станут их долго жевать и душа успеет пройти мимо]: Eberhard 1968: 464.
Балканы. Древняя Греция [трехглавый Кербер стережет Аид]; болгары [на том свете собака носит в пасти воду и заливает адское пламя, а кошка его раздувает]: Белова 2004, # 380: 179; (ср. болгары (западная Болгария) [души грешных турок переходят в свиней, а праведных - в собак, которые сидят на плетеных циновках у ворот христианского рая]: Белова, Петрухин 2004: 263).
Средняя Европа. Русские: Белова 2004, # 380 (Ярославская губ.) [на том свете душу умершего человека прежде всего встретит кошка; если умерший ласково обращался с кошками, то кошка будет провожать его во время дальнейшего странствия по загробному миру; если же мучил их, то кошки на том свете бросятся на его и будут его царапать и кусать]: 179; Савельева, Новикова 2001 (Новгородская обл.) [Кошка, наряду со Средой и Пятницей - психопомп]: 37.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [Нарцэы-цха - мост в потусторонний мир; туда приходит и садится собака; приходит туда же и кошка, которая обмазывает узкий мост (иногда как нить) жиром, чтобы человек соскользнул и упал, когда будет переходить в другой мир; собака же слизывает шершавым языком жир и спасает хозяина; она также проводит его через мост (идет впереди); у кошки спрашивают, зачем ты так делаешь, хозяин тебя всегда кормит; "Да нет, никогда не кормил"- отказывается кошка; на самом деле кошка ест с закрытыми глазами; поэтому когда кормишь кошку, нужно говорить: "беру в свидетели Небо и Землю"; многочисленные изображения собак встречаются в захоронениях]: Чурсин 1957: 134-135 (пересказ в Зухба 1995: 59; кратко Акаба 1982: 201).
Иран - Средняя Азия. Авеста (Вд, XIII) [у ведущего в рай моста Чинват душу встречала прекрасная дева, сопровождаемая двумя собаками, охранявшими мост и вступавшими в бой со злыми духами, преследующими душу; для грешника мост сужался до лезвия клинка, его душа падала в пропасть, влекомая безобразной ведьмой; кто убьет пастушескую, охотничью, сторожевую собаку, тому собаки у моста Чинвад не помогут; он повредит свою душу на девять поколений, если не искупит грех; кто ранит собаку, обделит ее пищей, того надо наказывать плетьми; души умерших собак приходят к источникам вод; там из тысячи сук и тысячи кобелей возникают две выдры - сука и кобель; убивший выдру вызывает засуху беспастбищную]: Берестнев 1999: 46; Крюкова 1999: 17-20, 23-24 (Вд, XV)[нанесение вреда собаке, особенно беременной суке, приравнивается к таким грехам, как переход в другое вероучение и сношение с женщиной, не очистившейся после родов]; Boyce 1989: 145 [в Авесте две собаки ожидают души умерших у Моста Чинват], 146, прим. 14 [в видимо поздней легенде о Заррингоше (öЖелтые Ушиǯ) есть пес, созданный Охрмаздом охранять физическое тело Адама от Ахримана, но который находится у Моста Чинват; там он лает, отпугивая девов от праведных; также помогает Михру выявлять демонов, пытающихся подвергать грешников большему наказанию, чем те заслуживают; также не дает переходить Мост Чинват тем, кто при жизни были жестоки с собаками], 141-142 [Шарифабад, север равнины Язди); мусульмане жестоки с собаками, считая их нечистыми, а зороастрийцы наоборот]; Хисматулин, Крюкова 1997 [(öВидевдатǯ, фарагд 5, пер. и комм., с. 235-250); для выполнения ритуалов зороастрийцы используют по возможности белых собак с черными пятнами над глазами; öчетырехглазостьǯ подразумевает способность собак видеть смерть; с этим связан ритуал sagdid (навоперс. öвзгляд собакиǯ, осматривание собакойǯ, когда собака прогоняет от мертвого тела человека или другой собаки дэва смерти Друхш-йа-Насу (прилетает с холодного севера, где находится зороастрийский ад)]: 236-237.
Балтоскандия. Финны: Айхенвальд и др. 1982 [под землей протекает огненный поток, который умершие должны переплыть на лодке, перейти по мосту или вброд; на другом берегу их поджидает страж с железными зубами и тремя псами]: 164; Holmberg 1927 [злобно лающий Manalan-rakki ("пес страны мертвых") напоминает греческого Цербера]: 75; Harva 1948: 50-58, 63-65 в Napolskikh 1992 [вход в Pohjola стережет Пес Похллы; там все воды земли низвергаются в пропасть - нижний мир]: 6.
Волга-Пермь. Коми-пермяки [на территории Коми-пермяцкого авт. округа повсеместно распространено представление, что собака после смерти человека - это öпервая встречаǯ на том свете; иногда кошка и собака, но никогда одна кошка; öСобак обижать не надо, это первая встречаǯ]: Королева 2004; мари: Кузнецов 1904 [у входа в загробный мир бродят адские собаки (тбмук /ад/ пи /собака/), от которых надо отбиваться липовой или рябиновой палкой; хозяин загробного мира - Тбмук вуй (öглава адаǯ); Кьямат - от арабского öвоскресение из мертвыхǯ; Кьямат тцра - öСудья Кьаматǯ, иногда именно его считают главным]: 101; Sebeok, Ingemann 1956 [хозяин мертвых - Kiamat tцra; иногда им считается первый, кто был похоронен на данном кладбище; его маленькая собака tamЩk pi (адская собака; - В. Н.]) нападает на душу человека; чтобы отбиваться, в руки покойным кладут палки]: 111-112; чуваши: Салмин, рукоп. [считается, что когда умершего опускают в могилу, его нагайкой ударяет черная собака; именно этот удар и отправляет человека в иной мир; 1989 [угощение собак на кладбище поминальной пищей приравнивалось к совместной еде с умершими, ибо покойники на место поминания приезжают верхом на кончике носа собаки]: 81; 1994 [жертвоприношение духам предков заключалось в откладывании части еды (мясо, пиво и пр.), которую выбрасывали и выливали; такая пища поедалась собаками, метафорически принимаемыми за духов; аналогично поступали удмурты, содержимое корыта отдавали собакам]: 88.
Южная Сибирь. Тофалары [на пути в страну мертвых покойник должен был перейти пропасть по канату толщиной в волос; это мог сделать тот, у кого не было больших грехов; духи переводили оленей на ту сторону по безопасной дороге; по дороге к Эрлик-хану надо пройти через собачью деревню, куда переселялись после смерти собаки; если при жизни человек бил собак, он обязан был прихватить для них кость]: Алексеев 1980: 175; тувинцы: Потанин 1883, # 131 [ханский сын хочет отнять жену Ульберге; та прячет мужа; сын Карабты-хана превращается в различные предметы, У. с помощью жены каждый раз находит, побеждает его; тогда хан посылает У. к Ерлику за булатным ножом; по пути цветочному лугу, утесу, кипящему морю надо сделать возлияние; двум женщинам дать жилы для шитья, двум верблюдам вбить в землю два колышка, двумя собакам - по куску мяса, трем богатырям - по аркану; У. уносит нож; все они пропускают У. туда и назад, когда У. уносит нож, а Е. за ним гонится; Е. убивает хана и его сына, забирает свой нож, бьет Ерлика]: 412-416; Саломатина 1993 (западные тувинцы) [при совершении действий, связанных с погребением, надо избегать направления, в котором находится Пасть Черной Собаки (Кара Ыт Аксы); она ассоциируется с Млечным Путем, с Большой Медведицей, со звездой Чолбон и др.; она изменяет свое положение на небе в зависимости от времени года; если умерший попал в эту пасть, Кара Ыт Аксы надо кормить мясом, отдать ей барана, лошадь и т.п.; иначе умерший потянет за собой родичей]: 46-52; Таубе 1994, # 3 (южный Алтай) [по совету коня, Эрген-оол соглашается стать другом черного змея; тот превращается в юношу на синем коне; тот посылает его в свой дом, вручает там золотой ларец; в нем метки скота, ножницы, игла; он это выбрасывает, утром находит красавицу, юрту, множество скота; Харагаты Хаан посылает слуг зажарить перепелов; перепела сгорели, жена Э. дала вместо них три куска от хвоста овцы, побрызгала своим молоком, ХХ и его люди ели это месяц; ХХ приезжает к ней в юрту, она трижды заставляет его на ночь приклеиваться к предметам; Э. приезжает к ХХ, его конь холкой достает до облаков, ногами перекатывает валуны нижнего мира; ХХ безуспешно пытается отравить Э. аракой; ХХ предлагает прятаться; жена превращает Э. в утюжок на огне, щипцы для очага, ножницы; говорит мужу, что ХХ превратился в шерстинку войлока на крыше юрты, стебель камыша, желтую плетку; ХХ велит убить Эрлик Хаана и вернуться; жена просит взять с собой мешки с песком, сухожилия, палки-кожемяки, овечий хвост; по вызженному пастбищу бегает черный пес; его надо накормить овечьим хвостом, удавить, засунуть его хвост ему в пасть; песок насыпать на снежную гору, чтобы ее перейти; верблюды спросят, почесаться о тебя или о твоего коня - им дать кожемяки; женщины - вытянуть сухожилия из тебя или из коня - им дать сухожилия; в мире Эрлика Э. встречает того черного пса; пес рассказывает, что когда Эрлик бодрствует, то говорит, Я сплю, а когда спит, то, Я не сплю; к утру Эрлик заснул, Э. оторвал кусок его сердца, улетел соколом; видит, как человек ведет черную собаку; это оживший Эрлик вел к себе ХХ]: 61-69; алтайцы [в алтайском эпосе на вершине тополя сидят две одинаковые, с конскую голову, золотые кукушки, от пения которых расцветают на земле белые и синие цветы; посредине тополя помещаются охраняющие небо два черных беркута; у основания тополя - две одинаковые черные собаки, которые охраняют земные пути и путь в нижний мир]: Суразаков 1982: 101 в Львова и др. 1988: 32.
Западная Сибирь. Селькупы [Пес - страж мира мертвых есть обских угров, селькупов]: Napolskikh 1992: 12.
Амур-Сахалин. Нанайцы [если души покойников амурских гольдов отвозятся в загробный мир на нартах, запряженных собаками, то души гольдов гаринских отвозятся на оленях; селения тех и других находятся в разных местах и ведущие к ним дороги различны; самагиры следят за тем, чтобы шаман по ошибке или незнанию не повез души мертвых на собаках]: Козьминский 1929: 47; маньчжуры: Гимм 1982 [собака - страж потустороннего мира, проводник душ умерших]: 109; Shirokogoroff в Koppers 1930 [у тунгусов Маньчжурии собака играет определенную роль в отправлении умершего в загробный мир, что, по-видимому, заимствовано от маньчжуров]: 385; Parker 1924: 84 в Koppers 1930 [на похороны приносят откормленных собак, которые должны будут сопровождать душу на пути к Красным Горам, расположенным на несколько тысяч ли к СЗ от Siao Tung]: 386; удэгэйцы: Подмаскин 1991: 45 [к дыре на западе шаманы приводят души мертвых, передают их хозяйке загробного мира; ее собака охраняет вход туда], # 8 [люди не умирали; мужчины превращались в тополя, женщины в березы; старший брат Егдига охотился, младший Уза сидел дома; У. видит раковину на озере, она велит ему рыть дыру в нижний мир там, где обычно сидит Е.; иначе Е. перебьет всех зверей; Е. проваливается в нижний мир, но возвращается, отправляет туда Е.; с тех пор туда идут души мертвых; обратно их не выпускает собака]: 120; орочи: Березницкий 1999 [собака защищала душу охотника на ее пути в загробный мир]: 104; Крейнович 1930 [(сообщ. И.И. Козьминский); загробный мир собак расположен перед отверстием, ведущим в загробный мир людей]: 52; нивхи: Березницкий 2005, # 143 [в безветренную погоду люди видят катящийся кружок бересты и следом собаку с белыми пятнами над бровями; на этом месте было стойбище, все умерли от болезни; берестяной кружок и собака с белыми пятнами над бровями это души умерших]: 517; Крейнович 1930 [существует загробный мир собак, но не известно, где именно он расположен]: 52.
Япония. Айну [душа приходит к развилке дорог в мире мертвых; одна ведет к селению богов, другая в Мокрую Преисподнюю; собаки расставлены вдоль этих дорог, чтобы указывать душам, куда им надо идти]: Batchelor 1927: 161; 1944 в Munro 1963: 121.
СВ Азия. Чукчи [новопришелец в царство мертвых проходит через собачий мир; собаки бросаются на него и кусают, если он при жизни плохо обращался с ними]: Богораз 1902: 636; 1939: 45; коряки [одна душа поднимается к Высшему Существу, другая спускается вниз к первопредкам Peni'nelau; вход туда охраняют собаки, бивших собак не пускают; но этих стражей можно подкупить, поэтому покойнику в рукавицы суют рыбьи плавники, он отдаст им собакам, стерегущим вход в мир теней]: Jochelson 1908: 103; юкагиры [когда человек после смерти едет на оленях, духи-покровители собак поджидают его на обеих сторонах пути; пропускают, если при жизни он давал косточки; на жалевшего кости, ругавшего, бившего собак, бросаются, он не доезжает до цели, его душа не вселяется в новорожденного]: Курилов 2005, # 34: 305; ительмены [юкагиры, коряки, чукчи и ительмены верят, что собаки стерегут вход в мир теней; прибывающие туда умершие должны задобрить собак; те, кто при жизни мучил собак, встречают ужасный прием]: Johelson 1908: 514 (цит. в Koppers 1930: 374).
Эскоалеуты. Коксоагмиут [путь в нижний мир лежит по длинному темному ходу, охраняемому собакой (?; вопр. знак Хоукеса), следящей за душами]: Hawkes 1916: 153; Западная Гренландия [умерший достигает дома, вход в который стерегут свирепые животные - тюлени или собаки; двигаясь по ведущему внутрь коридору, умерший должен перейти пропасть по острому как нож мосту]: Rink 1875: 40.
Субарктика. Ингалик (Анвик) [человек умирает, его душа следует по широкой дороге, от которой отвлетвляются узкие, ведущие в селения душ различных животных; он проходит селение душ людей, затем душ собак; там две собачьи души охраняют его, это место опасно; он переправляется в лодке сперва через черную реку, образованную потом мертвецов, затем через светлую, из слез, пролитых при оплакивании; его отправляют назад, он возвращается в свое тело и рассказывает об увиденном]: Nelson в Vanstone 1978: 55-56.
СЗ Побережье. Тлинкиты: De Laguna 1972 [погибшие в войнах или случайно попадают на небо в мир Сполохов; ближе к земле в облаках есть Небо Собак; туда попадают души колдунов, самоубийц и тех, кто убивал животных бесцельно; они живут там вместе с душами умерших собак; мужчины ходят там на руках вверх ногами, женщины - на четвереньках]: 771; Swanton 1908b [1) тело выносили, разобрав заднюю стену дома; следом бросали мертвую собаку (должна была защищать душу от нападющих на нее по пути животных) и песон (он образует тропу перед идущей душой); 2) бросали живую собаку, чтобы в нее, а не в живую душу человека вселился повстречавшейся на тропе (злой) дух; если он вселится в человеческую душу, она умрет]: 430.
Средний Запад. Меномини [душа умершего подходит к реке, за которой находится селение мертвых; там правит Нашпатэо, младший брат Менебуса; через реку перекинуто скользское бревно; огромный пес, вождь всех земных собак, не разрешает перейти мост тем, кто при жизни совершал преступления или плохо обращался с собаками и волками; новоприбывшего моют в огромном деревянном сосуде; он исцеляется от недуга или раны, которые причинили смерть, забывает прошлое]: Skinner 1913: 86; виннебаго [старик живет один с четырьми собаками; ломает ногу, собаки охотятся для него; он дает священную силу троим; четвертая отражает нападение врагов; получает способность охотиться ночью и днем, становится Серым Волком, покровителем людей; ее братья Зеленый, Черный и Белый Волки становятся покровителями нижнего мира]: Smith 1997: 158-160; оджибва: Beck a.o. 2001 [умерший идет в страну удачной охоты; у развилки его стережет большой пес; пропускает тех, кто был добр к собакам]: 199; Jones 1916 [мир мертвых на западе; по пути душу ожидали опасности: черника и малина, бревно над быстрой рекой, собаки, старуха]: 382; 1919, # 1 [больной юноша теряет сознание, идет по тропе; бревно через бурную реку с обеих сторон сторожат собаки; над бревном веревка с сушеными огурцами; если дотронуться, они гремят, собаки вскакивают; но юноша переходит; в селении мертвых его умершая бабка объясняет, что т.к. он еще молод, то не причинил зла собакам, а кто был недобр к ним, на того они лают и человек падает в реку; юноша не умер, поэтому мертвые чувствуют его запах; вечером они танцуют, некоторые без ног, другие без рук, некоторые ходят вниз головой, потому что так они были убиты; когда духи танцуют, мы видим северное сияние; на обратном пути юноша видит огонь, бросается в него, приходит в себя]: 3-23; Jones 1919, # 1 [умерший юноша идет по пыльной дороге, не в силах догнать умершего младенца, с трудом несущего на спине доску, к которой он был привязан; юноша подходит к бурной реке, через нее положено дрожащее бревно; с обеих сторон этот мост стерегут собаки; над мостом свисает лиана с дикими огурцами; если дотронуться, плоды гремят, собаки бросаются на проходящего; юноша проходит, не доронувшись до плодов, не разбудив собак; приходит в селение мертвых, входит в сигвам поодаль; хозяин мертвых говорит, что юноша явился сюда во плоти, ему еще не время умереть, пусть возвращается; объясняет, что собаки сталкивают в реку тех, кто при жизни плохо относился к собакам; умерших видно лишь ночью; юноша видит свою бабку, она ест гнилое дерево, предлагает ему, он отказывается; ночью умершие танцуют, у некоторых нет головы, руки, ноги, некоторые вниз головой; лишившиеся на войне рук, ног и пр. такими и остаются; на обратном пути юноша реки не встречает; пытается заговорить со встречными, схватить их, не может; видит огонь, бросается в него, приходит в себя; рассказывает матери, что умершая бабка объяснила ему, что северное сияние - это танцуют умершие]: 3-23; северные солто [умерший переходит реку по скользкому бревну; автор не слышал рассказов о собаке-стороже и двигающейся лопатке с острым краем, но эти препятствия описываются в рассказе о приключениях Aбsi]: Hallowell 1940: 34.
Северо-Восток. Алгонкины Новой Англии (Массачусетс) [̊они верят в бессмертие души, которая должна проникнуть в Элизиум на юго-востоке ̊ у дверей Элизиума большой пес встречaет их угрожаюшим рычаньем; чтобы отбиться от него, в могилы кладут лук и стрелы; кладут также вампум и Mowhackies, чтобы приобрести в другом мире большие привилегии]: Wood 1634 в Schwartz 1997: 93; в Skinner 1913: 90; делавары: Bierhorst 1995, # 151 [с собаками надо хорошо обращаться; ибо они стерегут мост на развилке Млечного Пути, где лежит путь в загробный мир], 194 [собаки стерегут бревно, служащее мостом на небо; души тех, кто плохо при жизни обращадся с собаками, они сталкивают с бревна в воду]: 65, 73; гуроны: Sagart-Theodat в Schwartz 1997 [души идут в загробный мир по Млечному Пути; по соседней тропе, также обозначенной звездами и называемой öтропою собакǯ идут души собак]: 93; Thwaites 1896-1901 (10) [души на пути в мир мертвых должны перейти реку по бревну; его стережет пес, который на многих бросается и сталкивает в реку, где те тонут]: 147 и Lafitau 1974: 253 [на другом конце моста пес нападает на многих и сталкивает вниз] в Mathews 1982: 48; ирокезы [Rev. Mr. Kirkland: Пять Наций верят, что самоубийцы, нарушители приказов Совета Вождей и те, кто бросает беременных жен не смогут достичь после смерти блаженной страны Eskanane; на пути туда находится глубокий темный овраг; видя самоубийцу, проводник отказывает ему в помощи; тот ступает на шаткое бревно, падает; на дне оврага обитает огромный пес; у него чесотка, он злобен; все упавшие получают от него эту болезнь и мучаются; туда же попадают идиоты и собаки, но их жизнь в этом месте несколько лучше]: Beauchamp 1922: 158-159.
Юго-восток США. Шони: Skinner 1913 [см. материалы по меномини; "Harrington утверждает, что это же поверие еще больше распространено среди шони"]: 86 (прим. 3); Voegelin, Gregg в Gayton 1935 ["В мифе на сюжет Орфея есть общие мотивы с текстами ючи; а также водная преграда и страж-собака, характерные для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире"]: 274; чироки [Сириус и Антарес - две собачьи звезды напротив друг друга, там, где Млечный Путь встречается с горизонтом; их нельзя увидеть одновременно; душа переходит поток по тонкой жердочке, злодеи падают с нее; остальные продолжают идти на восток, а затем на запад; у прохода на развилке дороги надо хорошо покормить собаку; идя дальше, душа встречает вторую собаку и тоже кормит; у кого с собой мало еды, тот может оказаться не в состоянии миновать вторую собаку и станет вечно блуждать между двумя]: Hagar 1906: 362-363.
СЗ Мексика. Уичоль: Berrin 1978 [картина ицз цветных нитей на тот же сюжет, что в Furst 1967: 69 (впервые опубликована в Furst 1968-1969)]: 26; Furst 1967: 69 [душа умершего бросает собаке пять тортилий; пока та ест, успевает пройти; иначе собака укусит], fig.1 [картина из цветных нитей: развилка дороги в мире мертвых; на правой дороге душу ожидают собака-сторож, голодная ворона, которая не накормит пришедшего, и опоссум, сделавший ловушку для тех, кто при жизни ел мясо опоссума]; Zingg 1938, # 4b [шаман tumuSaъwi и его жена должны пять лет соблюдать воздержание; после четвертого года жена напилась, сошлась с мексиканцами; их ребенок заболел, Т. стал бить жену, после этого ребенок умер; Kauymбli попросил ее стать его женой, но она умерла; К. пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам; другие мертвые до крови бьют умершую, ибо та без пользы тратила кукурузу; в детстве сломала ветку дуба; теперь с обломанного места спустились искусавшие ее вши, а ветка схватила ее, потянула, отбросила; женщину схватил и изнасиловал зверек, которого она когда-то поймала в ловушку; тропу стерегла личинка, а по сторонам были две собаки, которых она когда-то держала впроголодь; теперь они ее искусали; женщина-горлица хотела дать ей тортилью, а ворона не разрешила, ибо она дразнила ворону из-за ее длинного клюва; вернувшись, К. выпустил пойманных для жены птиц; поэтому в горах много красивых птиц]: 544-546 (=1982: 235-236); штат Колима (кора?) [убегая от надвигающегося потопа, люди идут к горе по следу собаки; собака бьет в барабан, заставляя волны вздыматься; люди забираются на гору; большинство умирает от голода, оставшиеся - предки людей; собака скрывается в большом озере, где ее посещают души умерших на пути к своей последней обители]: Juan Suarez de Cepeda, 1581. Relaciones de los Indios Colimas de Nueva Espaсa в Winning 1974: 43.
Мезоамерика. Ацтеки [собаки перевозят души людей через реку на пути в мир мертвых; когда собака узнавала хозяина, она бросалась в воду и перевозила его; поэтому люди заботятся о том, чтобы выращивать собак]: Sahagun 1952(3): 42 в Launey 1980: 290-293, в Furst 1967: 69, в Schwartz 1997: 94; науа [в могилу кладут три-четыре небольшие тортильи; мертвый дает их черной собаке, которая перевозит его у себя на спине через реку на пути в иной мир; справа от тела кладут прут отгонять докучных собак в мире мертвых]: Madsen 1960: 210; отоми: Galinier 1990 [в гроб кладут глиняную собачку; она перевезет душу через реку (без мотива хорошего/плохого хозяина)]: 210; Garibay 1957b [с умершим кладут un manojo de grama or pasto, объясняя, что это для чивю, которого душа встречает по дороге на тот свет, и что раньше клали лепешку для собаки]: 218; метисы Мексики: Parsons 1936: 499, прим.45 (Федеральный округ), 46 (Халиско); Мильпа Альта, Федеральный Округ [мертвые переправляются через реку; им помогают собаки, если при жизни те относились к ним хорошо; черная или желтая (коричневая?) сама приходит и везет на спине; белую надо упрашивать]: Horcasitas, Ford 1979: 13; уастеки [теенек верят, что собаки сопровождают душу в загробный мир и помогают ей в пути; поэтому люди должны хорошо обходиться со своими собаками (на практике люди жестоки с собаками, разговаривают с ними в основном по-испански)]: Ariel de Vidas 2002: 536; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю]: Mьnch 1993: 37-40; сапотеки [если человек при жизни хорошо обращался с собаками, черный пес перевозит его душу через реку]: Parsons 1936: 152-153; сапотеки, миштеки [миштеки и сапотеки тоже считают, что черный пес - преимущественный проводник душ в мир мертвых]: Cruz 1946: 205; масатеки: Inchaustegui 1977 [после смерти хозяина его пес помогает ему переправиться через реку в страну мертвых; люди должны быть добры с собаками; не кормить их из рук, а бросать пищу на землю]: 158; Villa 1955 [черный пес ожидает у реки душу, чтобы перевезти ее на другой берег]: 120; михе [душа умершего бросает лепешки собакам, чтобы те разрешили пройти]: Gillow 1899 в Villa 1955: 120; цоциль: Gossen 1974, # 78 [жена умерла, муж отправился за ней, переправился через озеро с помощью черной собаки; через три дня вернулся, умер]: 293; Guiteras Holmes 1961 [Умершие переправляются через реку с помощью черной собаки]: 143; Pйrez Lуpez 1996 [черный пес идет издалека, ищет, кто бы его взял; в одном доме ему дают лишь черствую лепешку, а утром ничего, он идет дальше, чуть жив от голода; он решает идти к Хозяину Земли, в чей дом внутри горы идут души мертвых; умирает; Хозяин Земли говорит его душе, что время его смерти еще не настало; приводит его к горячей реке внутри пещеры; пес будет переправлять добрых, кто хорошо относился к собакам; злые должны ждать, пока переправятся добрые, а затем нести пожитки добрых; на земле пес будет охранять добрых хозяев от дьявола; дьяволу (pujuk) надо предложить сосчитать до рассвета все волоски на хвосте собаки; если человек плохой, дьявол успеет сосчитать; пес возвращается на землю, его подбирает мальчик Kºox, дает ему имя Max (öОбезьянаǯ, потому что тот черен как обезьяна); когда K. заболел, М. предложил пришедшему дьяволу сосчитать волоски; дергает хвостом, сбивая того со счета; мальчик выздоравливает]: 111-127; лакандоны: Boremanse 1986: 74 [душа бросает кости собакам, зерно цыплятам, волосы вшам], 83 [душа приходит к реке слез, пролитых родственниками; дает кость собаке; если при жизни человек был добр к собаке, та перевозит через кишащую крокодилами реку]; классические майя [на граффити из Тикаля изображения воины или женщины, ведущие на поводу собаку; перед нами упоминаемые в источниках жертвоприношения собаки, считавшихся проводниками душ из мира живых в мир мертвых]: Бородатова 1996: 178.
Гондурас - Панама. Хикаке [на пути в мир мертвых душа подходит к реке; собака говорит, что раз хозяин ее кормил, он может хвататься за ее хвост; перевозит на другой берег; поэтому собак надо кормить]: Chapman 1982: 233; 1992: 237; мискито [пес гребет веслом, перевозя в лодке душу умершего]: Conzemius 1932: 155; рама [на пути в мир мертвых души пересекают водоем, затем встречают Огромного Пса; души плохих людей тонут или съедены псом, души хороших проходят благополучно]: Conzemius 1927: 323; таламанка (кабекар и/или брибри) [после смерти пес перевозит душу через реку]: Nordenskiцld 1938: 445.
Антилы. Таино [пес-привратник сидит на краю озера, сторожа выход и вход в мир мертвых, называемый Коайбай]: Pane в Schwarz 1997: 97-98.
Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff [на берегу реки душу ожидает пес; умерший вынимает свою челюсть, дает в уплату за перевоз; люди должны быть добры к своим собакам] 1984: 66; 1985(2): 153; Wavrin 1937 [четверо первых mama (жреца), Sarancua, Seьcuque, Aruhuavico, Sintana, посылают черную собаку перевезти душу через реку в мир мертвых]: 532; юпа [на другой стороне реки или озера души ожидает огромный пес; отказывается перевезти тех, кто был жесток с собаками]: Villamaсan 1982, # 2 [перевозчиками могут служить и другие животные], 4: 19-20; Wilbert 1974, # 6 [девушка следует за умершим любовником в иной мир; они подходят к реке, с другой стороны к ним приплывает огромный пес; велит мужчине держаться за его ухо; без помощи пса мертвые не могут переправиться через реку; плохо обращавшиеся со своими собаками вынуждены долго ждать у реки; девушка жива и плывет рядом сама]: 82; метисы р-на Аритама на СВ Колумбии [души мертвых встречают на пути реки слез, молока, крови; черная, белая, красная собака соответственно переправляет тех, кто при жизни был добр к собакам]: RD, Reichel-Dolmatoff 1961: 380.
Гвиана. Калинья: Goeje 1943 [умерший приходит сперва у деду-Жабе, затем у деду-Собаке, рассказывает, убивал ли он соответственно жаб и собак; избавившись от злых мыслей, он приходит в конце концов в селение божества], # a12, c29: 12, 84; Ahlbrinck 1931: 206-208 в Magaсa 1987 [огромный пес сторожит реку, через которую должны переправиться души]: 219; локоно [поднимаясь к небу, душа умершего встречает собаку-мать; она спрашивает, был ли покойный при жизни добр к собакам, друзьям человека; если он был добр, собака подбегает, виляя хвостом, Мать кормит и поит прибывшего; если нет - собака бросается на него]: Goeje 1943, # a10: 11; таулипан [души мертвых идут по Млечному Пути; собаки убивают души тех, кто плохо обращался с ними при жизни]: Koch-Grьnberg 1923 [Хозяин Псов встречает души]: 173; Lowie 1948 [собака ведет души умерших по Млечному Пути к их небесной обители; убивает тех, кто плохо относился к собакам]: 47-48.
Западная Амазония. Шуар [одна женщина не кормила свою собаку, та умерла, женщина выбросила труп на помойку; собака явилась ей во сне сказать, что и она скоро умрет; женщина умерла через несколько дней, ее душа попала в огонь вулкана; собака не стала носить в ушах воду, чтобы освежить душу хозяина, а лишь раздувала огонь]: Pelizzaro 1993: 95.
СЗ Амазония. Летуама [на том свете собака встречает умершего; если при жизни человек был с нею добр, он получает хорошую еду, если жесток - экскременты]: Palma 1984: 175.
Центральные Анды. Уанка [у ног умершего в могилу кладут собаку; по пути на тот свет душа проходит безводную страну и собака приносит ей в ухе воду]: Villanes Cairo 1978: 64; горы центрального (?) Перу [обитатели горной области верят, что души мертвых уходят в Немую Страну; по пути должны перейти реку по тонкому волосяному мосту; в этом им помогают черные собаки, которых выращивают ради этого (далее об Уачо и гуановых островках)]: Calancha в Toro Montalvo 1990b: 282; Уакирка (деп. Аякучо, пров. Андамарка) [душа умершего отправляется на запад через город собак и через Мапа Майо (öРека мерзости, грязиǯ), иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392; кечуа (горы центрального Перу) [души идут по мосту из волос, им помогают собаки]: Taylor 1980: 54; горы Центрального Перу? [души мертвых переходят волосяной мост через реку, проходят мимо (?) черных собак; таковых специально выращивают и убивают (на похоронах?)]: Arriaga 1910 [1621], гл.7: 41; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; Пампальякта (пров. Калька, деп. Куско) [душа отправляется в иной мир в сопровождении ламы, везущей поклажу и собаки; собака защищает хозяина, когда тот проходит через селение собак (alqu llaqta), но только если тот при жизни кормил и не бил собаку; далее у реки умерший просит собак перевезти его на своей спине, пока черная не соглашается; сам он не смог бы бороться с течением; поэтому на похоронах убивают черную собаку; белая не перевозит, даже если умерший к ней хорошо относился; белые собаки - misti ("метисы", люди вне общинной организации)]: Robin Azevedo 2004: 146, 149; аймара (Какачака, деп. Потоси) [черные собаки перевозят души умерших через реку]: Albo в Bastien 1989: 81; аймара, пров. Суд Липес, деп. Потоси [во время ритуала ochodias сын нашего хозяина предложил убить черную собаку умершей женщины сопровождать ее в загробном путешествии]: Bolton 2002: 392 (прим. 38).
Монтанья. Ашанинка: Roe 1982 (кампа района Пахональ) [пес принимает мертвых в качестве их проводника]: 338; Weiss 1975 (речные кампа) [претерпев мучения в нижнем мире, нарушители половых табу поднимаются на горы, цепляясь за хвост собаки]: 438; мачигенга [большой Пес - хозяин мертвых]: Baer 1984: 231; шипибо [после смерти три души покидают тело; одна из них направляется к большому озеру, где встречается с Хозяином Собак, живущим в Собачьем Селении; если при жизни человек обращался со своими собаками плохо и кормил их одними костями, Хозяин Собак также предложит душе кости без мяса]: Roe 1993 в Schwarz 1997: 97.
Восточная Бразилия. Шеренте [рассказ человека о путешествии его души на небо и возвращении; дорога идет вдоль озера; впереди на тропе стала истошно лаять собака; она предупреждала о чудовище, скрывавшемся в тростниках; оно было похоже на негра с обезьяньим хвостом и ножом в руках; я его убил; узкий мост для разбойников вел через реку; я пошел по прямой дороге мимо селения мертвых на небо; там были дома Солнца, Месяца, Венеры и других; Венера помог моей душе вернуться в тело]: Nimuendaju 1942: 91.
Мотив: I 28A. Животные производят землетрясения.
Описание мотива: Крупные животные, на которых ведется охота, уходят под землю, вызывают землетрясения.
Резюме текстов: Великие равнины. Черноногие [во время солнечного затмения охотники загоняют бизонов в пещеру; вход обрушивается; бизоны плодятся; когда охотники гонят их, земля содрогается]: Clark 1966: 271. Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе посылает сына к своим сестрам за мясом; те не дают; К. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает его, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней, убивает по одной; Дайиру уговаривает сына К. показать, где свиньи, выпускает всех; те гонятся за сыном К., убивают его; К. накрывает их холмом (происхождение землетрясений? ср. каяпо); оставшиеся убегают в лес]: Murphy 1958, # 1: 72-73. Восточная Бразилия. Каяпо [женщина не кормит своих детей; шаман сжигает ее, превращает ее и детей в кабанов; закрывает в пещере; убивает по мере надобности по два кабана; люди заставляют сына шамана показать, где пещера; кабаны бросаются на людей, топчут и пожирают мальчика; уходят в подземный мир; когда бегут, земля содрогается]: Wilbert 1978, # 32: 109-110.
Мотив: I 28. Животные под землей, F127.
Описание мотива: Промысловые животные находятся внутри горы, в пещере или в подземном мире; животные могут принимать там облик людей; нередко имеют хозяина. См. мотив H18.
Резюме текстов: Меланезия. Кукукуку [из ямы в земле сперва вышла одна свинья, пришла в селение первопредков (Imatje); получив еду, пошла за другими; убежавшие в лес стали дикими, взятые женщинами в деревню - домашними]: Fischer 1968, # 2: 370; сусуре [Wanit, сестра духа Siliwem, вышла за Suburten, ушла к мужу; Siliwem пошел ее навестить, убил по дороге крысу, стал готовить; W. сказала, что это свинья, на которую безуспешно охотился ее муж; Siliwem объяснил, что это крыса; устроил помост ждать, когда из дыры в земле выйдут свиньи; вышли черная, рыжая, белая, а зеленая не решилась; Suburten получил свинью, от нее нынешние]: Lehner 1975, # 4: 752-753; мекео [Kaiava приносит мясо диких животных, а его брат Ikuava лишь дикие плоды; жена И. видит мясо у жены Кна К видит мясо у жены животных, а его брат ., огорчена за мужа; подсматривая за братом, И. видит, как тот открывает дверь в холме, достает оттуда валлаби и диких курочек; когда тот уходит, И. открывает холм тем же сигналом, берет животных, не закрывает дверь, все животные разбегаются по лесам; К. и И. чуть не убили друг друга; К. идет навестить их сестру Verovero, оба брата мирятся, убивают людоеда]: Natachee 1951: 157-161.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу - хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: Siiger 1967, # 5: 223-224; пангги [Peddong-Dorum владел деревом Ramjo, оно было ему за сына; Kare-Botte стал обрубать ветки дерева, начиная с вершины; некоторые падали сквозь землю к Polo-Irgong-Lilong, в нижний мир духов-Wiyus, превращаясь там в диких свиней; большой сук упал на холмы, стал оленем, другой - буйволом, еще один - дикобразом, четвертый белкой; так появились животные]: Elwin 1958b, # 3: 404-405.
Южная Азия. Тода [Цн вывел буйволов из-под земли; к хвосту последнего прицепился мужчина - первый тода; первую женщину Цн сделал из ребра мужчины]: Rivers 1906: 184.
Индонезия. Галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214.
Восточная Сибирь. Эвенки [у хозяйки земли есть муж - безымянный пастух при ее зверином стаде; хозяйка выпускает из-под земли то больше, то меньше зверей; они превращаются в шерстинки, которые приносит шаман из-под земли в своем бубне, вытряхивая их на промысловые угодья тайги; хозяйка хранит шерстинки в шингкэн - кожаной сумочке у себя под мышками]: Анисимов 1959: 34? 37-38.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 13 [брат и сестра живут одни; брат все спит, ест камни; сестра приводит ему жену; создает огромного оленя-быка, велит брату идти с ним к озеру; брат разбрасывает траву, она превращается в людей; велит им выгнать оленей, живущих под водой в озере; огромный олень ведет стадо, становится нормального размера; от этого стада происходят все домашние олени], 1 [Солнце дает человеку белых и пятнистых оленей в уплату за дочь; тот дает в ответ зятю черных, вышедших из-под земли]: 317-318, 318; 1939 [белых оленей людям дал Солнце; карие и серые вышли из-под земли, где земля сходится с небом; там из дыры в земле выбегают стада, преследуемые волками; так количество оленей на земле увеличивается (=Bogoras 1907: 305)]: 22; коряки: Jochelson 1908, # 9 [Верховное божество использует вульву жены в качестве бубна, свой пенис в качестве палочки; пока бьет в бубен, идет дождь, выливающийся из вульвы; Большой Ворон (Куикинняку) со своим сыном Эмемкутом надевают вороньи одежды, летят на небо, усыпляют Божество и его жену, жарят до хруста их гениталии; теперь от ударов в бубен-вульву делается хорошая погода; Божество обещает К. удачу в охоте; на земле тот вытаскивает из земли столб, к которому привязывают собак; из отверстия выходят олени], 21 [см. мотив A5; сын Создателя Эмемкут женится на дочери Солнца, привозит ее домой; Создатель и его жена Мити рады; Создатель вытаскивает из земли столб для вязки собак, из отверстия из-под земли выходит стадо оленей], 39 [Завистник видит кала с двумя женами; говорит Эмемкуту, что тот не сможет добыть этих женщин; Э. убивает кала, берет женщин; вытаскивает из земли столб (как в (21)]: 142-143, 162-164, 187.
Эскоалеуты. Карибу [человек роет дыру в земле; карибу выбираются через нее на землю; когда решает, что животных достаточно, снова закрывает дыру]: Rasmussen 1930b: 83; нетсилик [злой дух делает в земле дыру, выуживает мясо и жир карибу; поэтому люди знают, что карибу живут под землей]: Rasmussen 1931: 212, 319; коксоагмиут [шаман приходит к огромной землянке; у входа видит гигантского карибу; другие карибу входят в землянку, проходя под своим хозяином и не касаясь его брюха; когда все карибу прошли, хозяин лег у входа]: Hawkes 1916: 154.
Субарктика. Ингалик [животные вышли из-под земли из горы; время от времени выходят оттуда и сейчас, особенно когда люди привлекают их церемониями]: Osgood 1959: 103; танайна: Smelcer 1992 [в голодное время сын богатого человека обваривает кипятком мышь; попадает в подземное жилище Мышей; они выглядят людьми; обещает матери ошпаренного мышонка не причинять зла мышам; оказывается на земле, убивает много карибу]: 118-119; Tenenbaum 1984 [промысловые животные исчезают; Зимородок кладет на глаза повязку, поет, находит дверь в горе; он и Pika (небольшое животное, живет в скалах) открывают дверь, выгоняют животных; обитатели гор захлопывают дверь, Pika разрезан пополам]: 179-190; Vaudrin 1969 [как в Smelcer]: 8-12; хэа [каждую весну животные выходят из пещеры на землю; охотник, способный убивать дичь взглядом, приходит туда; видит танцующих мертвецов; пленники и оставшиеся без погребения не могут пересечь реку, едят лягушек; охотник возвращается домой]: Petitot 1886, # 11: 130-132; чипевайян [после потопа карибу пропадают; Ворон отгоняет людей-животных от своего жилища; Песец проникает туда, делает дыру в двери, карибу выбегают на свет]: Birket-Smith 1930: 87; бивер [Ворон загоняет животных под землю, держит за дверья из жира; Ночной Ястреб следит за ним; люди ломают дверь, выпуская животных; Ворон покрывает тела животных костяным панцирем, лишь нос уязвим; но сам же страдает от голода; делает ребра животным]: Goddard 1916: 250-251; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264.
СЗ побережье. Тлинкиты [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом]: Swanton 1909, # 26: 58-60.
Побережье-Плато. Шусвап? (внутренние сэлиш) [когда люди плохо относятся к промысловым животным, те уходят в свой мир под землю, откуда они вышли когда-то]: Trit в Teit 1919-1921: 217-218, прим. 2; см. мотив H19 (кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Сорока замечает, в какую сторону он летит; Кролик и Заяц приходят на стоянку Ворона; превращаются в щенка и в камень; две женщины их подбирают; ночью они вызывают бизонов, заставляют их разбежаться]; хупа [владелец оленей держит их в пещере; чтобы сделать его менее бдительным, культурный герой притворяется, что тоже ест оленину; открывает дверь в пещеру, выманивает всех оленей наружу]; нэ персэ [Ворон прячет бизонов; Полоз, Пест, Ласка приходят к Ворону; превращаются в землекопал­ку, пест, щенка; дочь Ворона подбирает их; они выгоняют бизонов назад на землю из подземной пещеры]).
Средний Запад. Меномини [каждый день отец требует от сыновей убивать больше медведей; Хозяин Медведей заманивает двух старших братьев внутрь горы, куда возвращаются души убитых медведей; за неумеренное убийство превращает руки и ноги братьев в медвежьи лапы (сестра Хозяина уговаривает его не превращать юношей целиком в медведей); Хозяин посылает медведей убить родителей юношей; младший брат убивает медведей в горе своей волшебной стрелой; сестра Хозяина помогает вернуть его братьям человеческий облик]: Hoffman 1896: 175-181; оджибва [после того, как животное убито, его душа уходит в подземный мир bitomegog, где обитают души всех животных и растений; там правят несколько вождей, ответственных за различные территории]: Jenness 1935: 23 (цит. в Herweg 1981: 68).
Северо-восток. Наскапи: Speck 1935a: 84-87 [летом карибу живут внутри одной или двух белых куполообразных гор, (частью) состоящих из шерсти карибу; их хозяин - человек белого цвета в черной одежде; шаманы посещают жилище карибу, если надо узнать, почему животные не выходят; души убитых карибу возвращаются внутрь их горы-жилища], 89-90 [один из четырех братьев уходит жить с оленухой в стадо карибу, превращается в их хозяина; едет верхом на крупном самце; оленухи рожают от него оленят; он сообщает во сне охотникам, скольких животных те могут убить]; Turner 1894 [Оленуха приглашает охотника жениться на ней; внутри горы Карибу живут как люди; люди безуспешно пытаются поймать охотника]: 328-330; онондага [см. мотив B1; злой брат Кремень прячет животных в пещере; убивает лишь для себя и своей бабки; добрый брат их выпускает]: Hewitt 1903 [часть животных (чудовищ?) остается под землей, вредит людям]: 194-197; 1928 [человек сообщает доброму брату, где спрятаны животные; тот делает животных дикими]: 500-502.
Великие равнины. (Черноногие [1) серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные; 2) Ворон прячет бизонов; герой превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; герой превращается в палку-копалку, его друг в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры]; арапахо [1) белый Ворон прячет бизонов; сперва Кролик, затем Лось, Бизон притворяются мертвыми; Ворон спускается клевать бизона, пойман, повешен в дымоходе, становится черным; люди отпускают его, следуют за ним, подбрасывают щенка; щенок находит дверь в горе, за которой бизоны; выгоняет их на землю; 2) люди голодают; трое охотников входят в пещеру, видят там степь с бизонами; хозяйка бизонов дает горшок мяса, его хватает на многих; высылает бизонов на землю]; шейены [двое мужчин приходят к двери в горе; все звери - внутри горы; хозяйка зверей выпускает их в мир]); гровантр: Cooper 1975, # 2 [человек прячет бизонов; Белый Человек хочет помочь людям, превращается в щенка; дочь человека подбирает его; щенок становится псом, выгоняет бизонов из пещеры; те затоптали хозяина; пес становится человеком, насилует девушку]: 434-435; Kroeber 1907b, # 34 [бизоны часто скрываются от охотников в пещере; двое охотников идут за ними до тех пор, пока пещера не расширяется и они не могут нащупать в темноте ее стены; слышат рев бизонов, возвращаются]: 112-113; мандан: Beckwith 1938 [см. мотив K27; теща-Бизониха раскалывает землю, выпускает бизонов; герой приводит их к людям]: 78; Bowers 1950: 280 [как в Beckwith], 350-351 [Hoita (Speckled Eagle) прячет копытных животных внутри скального выступа Dog Den Butte; согласившись сотрудничать с Одиноким Человеком в устройстве церемонии Okipa, освобождает животных]; тетон: Dorsey 1894 [бизоны живут под землей; часть выходит на поверхность, от них - наши бизоны]: 476-477; Walker 1983 [бизоны сперва живут под землей]: 245-248; омаха, понка [сестра четырех братьев приманивает бизонов, лосей, оленей расчесывая свои волосы и призывая животных; братья строят помост для нее, убивают животных; Иктинике заставляет девушку позвать животных; промахивается, стреляя; животные уносят девушку; братья находят ее внутри холма; раскалывают холм, освобождают сестру; убивают животных, оставив по паре каждого вида]: Dorsey 1890: 82-83; ото [женщина с мужем плохо относятся к ее маленькому брату; его уводит неизвестная женщина; приводит в подземную пещеру, где стоят бизоны; она - дух бизонов; он вырастает, берет ее в жены, у них двое сыновей; она говорит, что Большой Бизон хочет занять его место; говорит, что он найдет их там, где растет шиповник; она и ее сыновья становятся бизонами, уходят вместе с другими; птичка говорит, что следы жены и сыновей будут красными; юноша находит жену и сыновей; побеждает в поединке Большого Бизона, возвращает жену и детей]: Anderson 1940: 121-126; скири пауни: Dorsey 1904b, # 3 [пытаясь настигнуть жаворонка, юноша проваливается под землю; обитатели подземелья дают ему семена кукурузы, учат земледелию и ритуальным песням; юноша-Жаворонок сопровождает героя домой, за ними на землю выходят бизоны], 35-36 [бедный юноша превращается в гризли, убивает злого вождя; дух убитого превращается в белого Ворона, прячет бизонов; юноша превращается в дохлого оленя; ловит Ворона паутиной, которую дает Паук; Ворон пытается улететь, он сжигает его; бизоны возвращаются]: 20-23, 138-147; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929, # 9: 21-26; команчи [Горбун держит бизонов взаперти; Койот превращается в птицу killdeer со сломанным крылом; Горбун велит сыну ее выбросить; тогда Койот превращается в щенка, Горбун разрешает его взять; ночь; Койот выпускает бизонов]: WEB (<A href="mailto:earthbow@earthbow.com"earthbow@earthbow.com</A); вичита: Dorsey 1904a, # 27 [см. мотив H19; бизоны исчезли; Койот превращается в щенка, его подбирают дети Ворона; он открывает каменную дверь, бизоны выходят из холма], 60 [юноша-инвалид просит сделать его красивым и сильным; две женщины приводят его внутрь горы; там находятся все виды животных и птиц (видимо, в облике людей или полулюдей); велят вернуться в селение ночью, молчать о том, где был, беречь целомудрие; он нарушает все три запрета, опять делается калекой]: 191-194, 310-314; тонкава [владелец держит всех бизонов за дверью (в холме?); Койот превращается в щенка, дети подбирают его; ночью он открывает дверь; бизоны расходятся по земле]: Hoijer 1972, # 13: 44-46.
Юго-восток США. Ючи [человек держит животных в пещере; его двое сыновей их выпускают]; чироки [как у ючи]; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, # 27: 83-84; натчез: Swanton 1929, # 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; они жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 227-230; чоктав [олени уводят охотника в свою обитель внутри горы; огромный самец - их вождь; рога, шкуры, копыта оленей висят на стенах или сложены на полу пещеры; человеку дают комплект, он становится оленем; охотники ловят человека-оленя, пытаются содрать с него шкуру, он гибнет]: Bushnell 1909: 32; алабама [как у чоктав; охотники убивают человека-оленя; он возвращается внутрь горы, получает новый комплект оленьего убранства]: Swanton 1929, # 11: 126.
Калифорния. Вайлаки [каждый раз, когда люди пытаются выследить белого волка, он пропадает; наконец, они находят проход под скалой, попадают в большое жилище; на полу лежит старик, вокруг сидят женщины, девушки; люди понимают, что попали в жилище животных; не в силах двинуться к выходу, пока их не накормили; по пути назад они слышат волчий вой; каждый раз кто-нибудь падает замертво; лишь один добрался до дома]: Curtis 1976(14): 169; мивок [олени исчезли; люди-животные находят их в пещере; пытаются убить нескольких, но олени разбегаются]: Gifford 1917, # 8: 314-318; тюбатулабаль [Волк приходит в пещеру Хозяина Оленей; просит того залезть на сосну за орешками; распускает животных]: Voegelin 1935, # 1: 193-195; кавайису [человек попадает в пещеру, видит там множество оленей; убитые охотниками олени попадают сюда; ему дают немного пищи, но ее невозможно всю съесть; он возвращается через год другим путем, нежели тот, которым попал внутрь горы]: Zigmond 1980, # 53A [человек болен; товарищ спускает его, свешивая сеть в глубокий колодец; Явера дает ему лекарство; человек проходит мимо огромной гремучей змеи и мимо медведя; получает ритуальные песни; люди потом впервые слышат их от него; человек выздоравливает], 53B [вход в пещеру преграждают камни, которые то смыкаются, то расходятся; человек проскакивает в открывшееся отверстие; его встречают два старика-оленя; он получает песнопения для лечения недуга; рассказывает свою историю до истечения трех дней; убит медведем], 53C [как в A], 53D [мало подробностей; человек входит в пещеру, приносит домой дающие удачу снадобья]: 175-179.
Большой Бассейн. Человек попадает в пещеру хозяина оленей, бизонов или горных баранов. Северные пайют; западные шошони; юте; явапай.
Большой Юго-Запад. Человек попадает в пещеру хозяина оленей, бизонов или горных баранов. Хикарилья; западные апачи; чирикауа; липан; пима; навахо [бедный юноша Натинешани идет искать пропавшего ручного индюка; Пинилтани велит дочери приветствовать зятя; четырежды курит трубку, каждый раз теряет сознание, Н. его лечит; Н. дают отравленную еду, он ест с другого конца или не ест совсем; Ветер предупреждает его об опасности; жена показывает Н. четыре подземных пещеры (каждая будто отдельный мир), где П. держит оленей и другую копытную дичь; П. просит пойти с ним ловить четверых убежавших оленей; велит быть в засаде; Н. забирается на скалу, П. выгоняет на него четырех медведей, Н. их убивает, П. огорчен, преображается в змею, ожидая Н., тот его узнает; П. ведет Н. против врагов, сам напускает на него 12 медведей, Н. их убивает; на ночевке П. говорит, что место зовется Кряж Сгоревших Мокассинов; оба кладут мокассины под голову; Н. их подменяет, П. сжигает свои; на следующий день жена приносит ему новые; П. велит Н. не ходить на восток; тот идет, его приветствует человек-птица; он заходит в дом вождя Пум, Голубых Лис, Желтых Лис, Волков и Рысей; тот говорит, что Н. первый выживший зять П.; жена П. и есть его дочь, он убивает ее женихов; жает Н. противоядие; эпизод повторяется с походом на юг, запад, север; Н. говорит П. что все о нем знает; тот соглашается, но обещает, что не будет пытаться убить Н., что он обрел новое знание; Н. совершает первую церемонию перьев; вернувшись к людям, учит ей навахо]: Matthews 1994: 175-194; хопи [крылатый дракон приносит юношу и его сестру в подземное жилище бизонов; надевая шкуры, местные обитатели обретают облик животных]: Stephens 1929, # 12: 27.
СЗ Мексика. Яки [ударивший змею человек попадает в селение, где животные выглядят людьми]: Giddings 1959: 28-29; тараумара [хозяин оленей живет внутри горы]: Lumholtz 1902(1): 309; тепекано: Bierhorst 1990: 123-124.
Мезоамерика. Пополука, науатль (южный Веракрус): Mьnch 1983b: 372-373; сьерра пополука [карлики чанеко около метра ростом, обычно белые или красные, без одежды, на ночь прячут оленей в горных пещерах; олени - их скот; наказывают охотника, пряча под горою его душу, если тот убивает слишком много или ранит оленей]: Foster 1945a: 181; науатль: Bierhorst 1990: 123-124; науа (область Уастека, штат Идальго) [крестьянин выращивает фасоль, олень ест ее, он ранит оленя; застает на поле двух женщин, крадущих фасоль; они согласны платить натурой, ведут его к пещере, там превращаются в олених, заставляют его лечить раненого оленя-самца; через несколько месяцев белка приносит ему лимон; его соком он залечивает раны оленя; его отпускают домой; теперь он всегда оставляет еду животным]: Stiles 1984: 89-90; горные пополука [карлики заботятся об оленях, заставляют охотника лечить раненых животных]: Foster 1945a, # 8: 181, 200-201; чонталь [пойдя за дровами, юноша теряет дорогу, спускается вниз; птицы и животные готовятся к празднику; хозяева - старик и старуха; сиденье для гостя - броненосец; юноша возвращается домой]: Vasquez Davila, Hipolito Hernandez 1994: 158-159; ица [охотник убивает много оленей; ранит большого, по кровавому следу приходит к пещере; там старик кормит его мясом; показывает раненых им оленей; велит закрыть глаза; когда тот открывает, он оказывается у подножья горы, пещеры не видно; жена и дети говорят, что его не было три месяца]: Hofling 1991, # 15: 136-153; цоциль: Guiteras-Holmes 1961: 157; чинантеки: Weitlaner, Castro Guevara 1954: 110-113; соке: Paredes 1970, # 2 [собака охотника исчезает в норе броненосца; к охотнику подходит человек, просит закрыть глаза; открыв, тот оказывается в доме, полном оленей и прочих животных; человек объясняет, что они забрали его собаку, потому что та приносила животным много вреда; охотник узнает знакомого умершего, теперь тот лечит раненых животных; в другом месте видит, как местные обитатели жарят и едят человеческие ягодицы; охотника неохотно отпускают, но без собаки; его не было дома три дня, ему показалось, что несколько минут; его пришлось крестить заново, лишь после этого он сумел рассказать о случившемся]: 5-7; Wonderly 1993, # 12 (Копаиналб, Чьяпас) [люди находят пещеру со следами животных - оленей, тепескуинтле и др.; их хозяин, вероятно, жил в глубине пещеры; когда люди ушла, отверстие пещеры закрылось]: 20; мам [трое братьев идут на охоту; шаман предупреждает их не спать четверо суток с женами; младший, Хуан, нарушает запрет; преследует и ранит оленя, тот превращается в десятилетнего мальчика; это Хозяин Горы; Х. открывает глаза, оказывается внутри горы; вокруг олени, пумы, змеи; Хозяин отпускает Х., велев не нарушать больше запрета]: Wagley 1954: 57; 1957: 186-188; чух [охотник попадает в пещеру; там в гамаке лежит Хозяин Животных; предупреждает охотника, чтобы тот не подвергал страданиям раненых животных]: Kunst 1915, # 2: 354-355; хакальтека [животные внутри холма (не принимают антропоморфного облика)]: La Farge, Byers 1931: 131-133; ишили [дикие свиньи разоряют огород; их хозяин предлагает компенсацию, крестьянин не хочет; оказывается под горой, видит возвращающихся свиней; отпущен домой]: Colby, Colby 1981: 175-176; тохола&shy;баль: Ruz 1983: 434-435; кекчи, мопан: Thompson 1930: 140-142; ленка [хозяин животных держит свои стада в пещере; лечит раненых; наказывает охотников, убивающих слишком много животных; охотник попадает в пещеру, видит там поля с урожаем; хозяин кормит его, велит не рассказывать о том, что видел; иногда помогает охотникам встретить оленей]: Chapman 1986(2): 143-147.
Гондурас - Панама. Хикаке: Chapman 1982: 62 [Наш Господин живет под землей вместе со своим тестем - Хозяином Пекари], 135-138 [Хозяин Пекари выпускает пекари в лес на жаркий период с декабря по апрель; остальное время держит в подземной пещере]; суму [преследуя стадо диких свиней, охотник попадает в пещеру; хозяева животных отпускают его]: Conzemius 1932: 165-167; Houwald, Rener 1987(1) [он умирает, рассказав об увиденном]: 18-20; 1987(4) [возвращается и сам становится хозяином животных]: 8; борука [охотника заставляют лечить раненых животных]: Pittier de Fabrega 1903, # 6: 7-8; брибри: Bozzoli de Wille 1977 [хозяева животных обитают внутри гор или в больших озерах; двое охотников ранят тапира; Гром ведет их к Хозяину Животных; убивает молнией огромную змею, называет ее кецалем; Хозяин Животных велит охотникам лечить раненого тапира; вернувшись домой, один из охотников рассказывает о том, что с ними было; умирает]: 88-90; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1983 [без эпизода лечения раненых]: 6; Pittier de Fabrega 1903, # 5: 6-7; Stone 1962 [охотник ранит тапира, хозяин животных приносит охотника к себе (в глубину озера?), делает шаманом, запрещает ранить животных]: 64; куна: Chapin 1989 [шаман посещает подземные калу; в одном видит диких свиней, в другом тапиров, в третьем рыб; в каждом есть свой хозяин]: 140-143, 156; Diaz Granados 1974 [Бог держит животных и птиц в подземном вместилище (калу); если люди ведут себя хорошо, выпускает животных в мир]: 212.
Северные Анды. Гуахиро: WS 1986(2), # 12 [удачливый охотник на оленей много дней не находит дичь; преследуя раненого оленя, проваливается под землю; там множество девушек - олени, лисы, кролики; если охотник поест что-нибудь, станет животным-самцом; их хозяйка - Pulowi; охотник жует табак, П. боится запаха, девушки превращаются в животных; П. велит охотнику извлечь стрелы из раненого оленя, это ее дядя по матери; она возвращает охотника на землю, запретив рассказывать о виденном; каждый день посылает ему оленя; однажды он вместе с женой и детьми возвращается к П., иногда принимая образ оленя], 13 [охотник теряет удачу; превледуя раненого оленя, через дерево попадает в нижний мир; олень превращается в человека; вокруг много людей; охотника кормят; насилуют; он возвращается на землю, видит убитого оленя, приносит домой]: 514-518, 519-521; юпа: Villamaсan 1982, # 8 [духи в подземных пещерах заботятся о лесных животных; похищенные ими люди затем становятся шаманами]: 15: Wilbert 1974, # 29 [(за неумеренную охоту?) охотник превращен в кабана - хозяина стада диких свиней]: 116.
Южная Венесуэла. Пиароа [жилища животных в подземном мире; хозяин животных не упомянут]: Boglar 1977, # 2, 7: 234, 249.
Гвиана. Ояна [нора гигантского броненосца ведет из нашего мира в нижний, где живут пекари]: Magaсa 1987: 31.
Западная Амазония. Кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю; дикие свиньи дают ему рожок; он дудит, они все прибегают, крушат его дом; он выбрасывает рожок; теперь дикие свиньи живут в нашем мире], 77 [начало как в (75); после нескольких дней в нижнем мире человек возвращается; сперва просит большой рожок, дует, множество свиней застревает в проходе; дует в маленький, свиньи по очереди выбегают в наш мир; теперь живут н земле]: 134-136, 136-137, 137-138; секоя [хозяин животных приводит охотника в свою пещеру, где животные выглядят людьми]: Cipolletti 1988, # 11b: 95-96; майхуна [упав с дерева, охотник проваливается под землю; там живут дикие свиньи (в том числе в облике людей); на землю свиньи выходят оттуда]: Bellier 1991, # 26: 266-271.
СЗ Амазония. См. мотив H19 ([старуха держит диких свиней в подземном вместилище на своем огороде; четверо братьев выпускают их в лес; летуама; уфайна; юкуна]); маку [олени, тапиры обитают внутри холмов под наблюдением хозяина животных; рыбы в омутах под наблюдением своего хозяина]: Silverwood-Cope 1972: 254-255; десана [как у маку; животные в своих обителях принимают облик людей; шаман забирает нескольких, которые станут добычей охотников; за это умрут столько же людей]: Reichel-Dolmatoff 1971: 80-81; 1975: 84-85; 1976: 165-170; 1981: 79; летуама [общинный дом животных внутри каменной горы]: Palma 1984: 189; юкуна [в холодное время в мае-июне животные леса спускаются в нижний мир к своим первопредкам-сущностям, участвуют там в ритуалах; герой посещает их; возвращается на землю, воплотившись в плод умари; плод падает с дерева, превращается в человека]: 95-120.
Центральные Анды. Оконгате (пров. Киспиканчис, деп. Куско) [когда первопредки погибли, животные скрылись под землю; после нового восхода солнца все животные вышли из источников]: Gow, Gow 1975: 142-143.
Монтанья. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся]: Garcia Tomas 1994(3): 126-127; кашибо [хозяйка диких свиней живет внутри горы, а хозяйка тапиров у ее подножья; дикие свиньи выходят из отверстия на склоне горы]: Estrella Odicio 1977, # 2: 48; кулина [души умерших спускаются в подземный мир, съедены там пекари, сами превращаются в пекари; эти духи-пекари выходят в наш мир, их убивают охотники, люди едят их]: Lorrain 2000: 296.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [люди делают платформу для сна, уходят охотиться; больная женщина видит врагов, меряющих платформу узнать, скольких надо убить; рассказывает вернувшимся охотникам, лишь ее брат верит ей; ночью люди отражают нападение, враги оказываются дикими свиньями; охотники идут по кровавому следу к пещере, в которой все животные живут как люди]: Helberg Chбvez 1996: 83-87; такана: Hissink, Hahn 1961 [хозяин подземного мира и животных в нем - броненосец], # 40 [у каждого вида животных свой дом в подземном мире; шаманы проникают туда], 68 [в случае неумеренной охоты антропоморфный хозяин животных уводит их в подземный мир], 220 [см. мотив I14; броненосец тащит человека в нижний мир; там живут карлики без анусов; либо сам Броненосец, либо эти Idsetti Deha - хозяева диких свиней, стада которых живут там же], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 87, 188-189, 351, 354-355; Ottaviano 1980 [в нижнем мире живет множество диких свиней; однажды пропали в лесу, шаманы выманили их назад кокой, табаком, чичей]: 25-29.
Арагвайя. Каража [люди гнали диких свиней, нашли яму в земле; стали доставать оттуда свиней, затем тапира, оленя; вытащили толстопузого человека Anatiuй; он попросил табаку, накурился до бесчувствия; в селении очнулся, стал петь, танцевать; люди убежали; он стал огромной пираньей, разбивал калебасы с водой, потоп залил землю; он велел рыбам опрокинуть две горы, где собрались люди; спаслись лишь немногие]: Baldus 1937: 202-203; Ehrenreich 1891, # 5: 40-41.
Восточная Бразилия. Дикие свиньи, пекари живут под землей; выходят на землю через отверстие; раскапывая норы броненосца, люди проваливаются в нижний мир; возвращаются. Крахо: Wilbert 1978, # 24 [охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, сами становятся пекари, обрастя шерстью; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, и больше не испытывали недостаток мяса], 25 [охотник провалился в нору броненосца; упал на пальму; обезьяна позвала пекари, те велели пальме нагнуться; в феврале, когда пекари появляются, они вывели человека на землю; раньше люди пекари не видели, стали на них охотиться; когда человек сказал вождю пекари, что собирается и его убить, он заболел и умер]: 96-98, 99-101; апинайе [ниже нашего мира есть другой красивый мир, откуда на землю выходят дикие свиньи; однажды охотник полез за броненосцем в нору, провалился в нижний мир; его спутник рассказал об этом в селении; через четыре дня шаман вывел человека назад по дороге диких свиней]: Wilbert 1978, # 27: 104.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [человек умер; дикие свиньи привели его из подземного мира, потом ушли]: Nimuendaju 1946b: 107.
Чако. Матако [собака охотника пропадает в пещере; он приходит за ней; Хозяин Животных отдает ее, но обещает, что все его собаки умрут; так наказывает юношу за неумерен&shy;ную охоту]: Califano 1974: 45.

Мотив: I 29. Хозяин животных едет верхом.
Описание мотива: Сверхъестественный персонаж (обычно хозяин животных) едет верхом на диком животном. [Данные по Великим Равнинам не включены]
Резюме текстов: Южная Азия. Бенгальцы-мусульмане (округ Силхет) [хозяин гор Shah Gazi ездит верхом на тигре]: Bhattacharjee, Binod 1930: 122. Северо-восток. Наскапи [см. мотив I28; Хозяин Карибу едет верхом на крупном самце]: Speck 1935a: 89-90. Мезоамерика. Михе ['Эне (Гром) имеет антропоморфный облик; ежегодно посылает своего "ковбоя" верхом на ягуаре во главе стад барсуков, пекари и других диких животных разорять кукурузные поля тех, кто не принес ему жертв; каждому селению покровительствует свой Э.]: Lipp 1991: 28; чух [Хозяин Животных едет верхом на олене с золотыми рогами]: Kunst 1915, # 2: 354-355; тохолабаль [NiwanPukuj (или NiwanWinik, ̇большой человек̈) - хозяин нижнего мира, Kºikºinal; живет в пещере, его скамья - броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль - гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Rux 1982: 63; вазовая живопись майя, классический период [человек в маске (?) и сложном (рогатом?) головном уборе едет верхом на олене (возможно, превращенном в оленя человеке - правая задняя нога согнута в колене как у человека)]: Braakhuis 2001: 405 (прим. 38), fig.28. Северные Анды. Гуахиро [Обезьяна-Ревун владеет громом и молнией; Дождь похишает их; Ревун преследует его верхом на тапире; Дождь бросает тапира в смолу; тот делается из рыжего черным]: WS 1986(1), # 97, 99: 274-278. Центральная Амазония. Точное место записи не известно [как у такана; на кабане]: Couto de Magalhaes 1876 в Barroso 1930: 4. Боливия-Гуапоре. Такана [Хозяин Животных управляет своими стадами верхом на тапире или олене]: Hissink, Hahn 1961: 186.
Мотив: I 30. Хозяин мертвых встречает женщин.
Описание мотива: В мире мертвых его хозяин или хозяйка совокупляется со всеми вновь прибывшими.
Резюме текстов: Австралия. Гунвинггу (западный Арнхемленд) [у реки умерший зовет перевозчика; если это мужчина, перевозжик подает старую лодку и бьет умершего, пока не перевезет на другой берег; если женщина, подает новую лодку, нежно переносит туда пассажирку, гребет медленно; женщина заплатит ему своим телом]: Berndt, Berndt 1964: 414; маунг [умерший ждет, чтобы его перевезли на остров Северный Гулборн; великан Джунбарба (иногда отождествляемый с падающей звездой) слышит крик, подгоняет лодку; мужчин избивает на протяжении всего пути, а с женщинами обращается хорошо, т.к. те затем с ним совокупляются]: Berndt, Berndt 1964: 414-415. Меланезия. Оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. - с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, # 16: 151-154; тробрианцы [умершие приходят в загробный мир Tuma; его хозяин Topileta встречает их; совокупляется с каждой пришедшей женщиной, а дочь Т. совокупляется с каждым пришедшим мужчиной; затем умерший приходит к другим мертвым, нюхает ароматную траву, забывает прошлую жизнь, и начинается бесконечная сексуальная оргия]: Malinowski 1932: 362-363. Субарктика. Ингалик [Ворон живет в доме на берегу реки, которую должны переходить души умерших; поблизости - дом его жены; каждая умершая женщина проводит ночь или две с Вороном, а каждый мужчина - с его женой; его жена трясет каменный столб, поставленный Донато подпирать землю, вызывая землетрясения, чтобы умерших к ней приходило больше; у Ворона была молодая жена, но он влюбился в тещу; тогда не умирали и мертвым идти было некуда; Ворон прорыл подземный ход к далекой реке, построил там чум, а в другом месте - еще один; вернулся; его теща заболела и умерла, дочь схватила лишь пустоту; Ворон повел тещу по подземному ходу, провел трое суток с ней в своем чуме; показал ей ее жилище; Если захочу совокупляться с тобой, приду к тебе, а захочешь сама, приходи ко мне; умершие идут по этому тоннелю - женщины к Ворону, мужчины - к его жене-теще; с красивыми Ворон и теща совокупляются по два дня, а с некрасивыми - только день]: Osgood 1959: 104-105. Центральная Амазония. Суруи [в мире мертвых Огромная Женщина Лапоти совокупляется со всеми приходящими мужчинами; злые пропадают в ее вагине, для хороших она становится меньше размером; соответственно все женщины ложатся на гигантский пенис Гати (он же Большая Тестикула, Большой Пенис); те, что неправильно себя вели при жизни, погибают, для хороших женщин пенис Г. уменьшается]: Mindlin 1995, # 8: 139. Боливия-Гуапоре. Паусерна [был человек с огромным пенисом и его сестра с огромной вагиной; сойдясь с женщиной, этот человек убил ее своим пенисом, а сошедшийся с его сестрой не получил удовлетворения; Muruvysa велел этим двоим уйти; они прошли через отвестие неба в мир мертвых; брат там совокупляется со всеми приходящими женщинами, а его сестра - со всеми мужчинами]: Riester 1977, # 25: 269; тупари [как у паусерна; мужчина с огромным пенисом; женщина - его сестра? После этого мертвые больше не занимаются сексом]: Caspar 1975: 195, 199. Южная Амазония. Пареси [Kamazъ, предок пареси-кабиши, его съел ягуар; сын К. Waikomonй убил ягуара; W. и его три брата принимает души, поднимающиеся на небо; создал сына из листьев - мужа всех женщин, поднимающихся на небо]: Metraux 1942: 170; калапало [все прибывшие на небо души совокупляются с женщиной Isagifeсъ]: Basso 1973: 58; (ср. куикуру [ItsaKitsegu (мать Солнца) приветствует души умерших; зовет свою сестру Isagifeсъ, та сцеживает свое молоко, души пьют, делаются здоровыми и молодыми; но не совокупляются с ней]: Carneiro 1977: 6, 13, прим.11).
Мотив: I 31. Хозяин и хозяйка мертвых.
Описание мотива: Душами отдельных категорий умерших занимаются пара мифологических персонажей - мужчина и женщина.
Резюме текстов: Меланезия. Оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. - с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, # 16: 151-154; тробрианцы [умершие приходят в загробный мир Tuma; его хозяин Topileta встречает их; совокупляется с каждой пришедшей женщиной, а дочь Т. совокупляется с каждым пришедшим мужчиной; затем умерший приходит к другим мертвым, нюхает ароматную траву, забывает прошлую жизнь, и начинается бесконечная сексуальная оргия]: Malinowski 1932: 362-363. Северо-Восток Индии. Коньяк [душа умершего должна перейти мост, который стерегут старик Tsailopa и старуха Tsailonu; душа платит им теми едой и питьей, которые во время погребальной церемонии принесли родственники (не указ., кого и как расспрашивают оба стража); за мостом от развилки души умерших неестественной смертью или совершивших многочисленные преступления идут по трудной левой тропе, остальные по правой; в итоге тропы снова сходятся, все попадают в один загробный мир]: Fьrer-Haimendorf 1969: 94; мизо (лушеи) [Pawla и его жена Sanui живут в доме там, где сходятся все дороги, ведущие в мир мертвых; П. выстреливает шарики во всех, кроме совсем бедных людей и младенцев, умерших до года; при погребении этим умершим было принесено в жертву животное и совершен обрад Hlamzuih; младенцами занимается С., веля им искать у нее вшей и раскусывать их; поэтому в могилу младенца кладут рис, чтобы раскусывать его вместо вшей (С. будет обманута звуком)]: McCall 1949: 81-82. Мезоамерика. Чорти [хозяин мертвых вызывает смерть мужчин, а его жена - женщин]: Wisdom 1940: 398; 1961: 449; лакандоны [женщин встречает одно из мужских, мужчин - одно из женских божеств, подчиненных хозяину мертвых]: Boremanse 1986: 73, 76-77. Центральная Амазония. Суруи [в мире мертвых Огромная Женщина Лапоти совокупляется со всеми приходящими мужчинами; злые пропадают в ее вагине, для хороших она становится меньше размером; соответственно все женщины ложатся на гигантский пенис Гати (он же Большая Тестикула, Большой Пенис); те, что неправильно себя вели при жизни, погибают, для хороших женщин пенис Г. уменьшается]: Mindlin 1995, # 8: 139. Боливия-Гуапоре. Гуарасу [был человек с огромным пенисом и его сестра с огромной вагиной; сойдясь с женщиной, этот человек убил ее своим пенисом, а сошедшийся с его сестрой не получил удовлетворения; Muruvysa велел этим двоим уйти; они прошли через отвестие неба в мир мертвых; брат там совокупляется со всеми приходящими женщинами, а его сестра - со всеми мужчинами]: Riester 1977, # 25: 269; тупари [как у гуарасу; мужчина с огромным пенисом; женщина - его сестра? После этого мертвые больше не занимаются сексом]: Caspar 1975: 195, 199.
Мотив: I 32. Дерево младенцев.
Описание мотива: Было или существует дерево, от которого зависит судьба каждого человека, на котором растут души еще не рожденных младенцев или ствол которого покрыт множеством женских сосков или цветов, из которых младенцы сосут молоко или сок.
Резюме текстов: Передняя Азия. Арабы Передней Азии и Аравийского п-ва (мусульманская мифология) [Израил (Азраил) проявил твердость, сумев вырвать из сопротивлявшейся земли глину для создания Адама, за что был сделан ангелом смерти; многоног и многокрыл, у него четыре лица, тело состоит из глаз и языков, соответствующих числу живущих; знает судьбы людей, но не знает срока кончины каждого; когда этот срок наступает, с дерева, растущего у трона аллаха, слетает лист с именем обреченного, после чего И. в течение 40 дней должен разлучить душу и тело человека; у праведных вынимает душу осторожно, у неверных резко вырывает; человек может различными способами сопротивляться И., но в конце концов И. побеждает]: Пиотровский 1980: 488
Австралия. Аднжаматана [источник детей - две огромные женщины maudlaJami (Jami - мать), находящиеся на небе в местности Wikurutana; они так долго сидели неподвижно, что стали как серые скалы, их волосы почти совсем закрывают их тела; у их огромных грудей множество сосущих детей-духов (muri); одна производит детей фратрии Araru, другая Mathuri; когда мури становится слишком много, некоторые спускаются на землю по тонкой как паутинка нити или как бабочки; их могут видеть только колдуны и старухи; они ищут симпатичную добрую толстую женщину с большими грудями, чтобы безболезненно внедриться в ее тело под ногтями пальцев рук, далее проникнуть в матку; (комм. к рисунку старухи, на котором одна из женщин и множество muri; вверху справа куст Jasminumlineare, внизу справа gum tree, его цветами и похожими на грозья винограда плодами м. также питаются); пока не внедрились, сосуд цветы gum tree и Jamaruka, ночью спят под корой деревьев]: Mountford, Harvey 1941: 156-157; западные племена Южной Австралии [души детей, покинув место своего зарождения, играют у цветов деревьев mulga пока не находят себе мать]: Elin, Oceania II(1):71 в Mountford, Harvey 1941: 157.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [души нерожденных детей живут на больших фикусовых деревьях в лесу]: Radcliffe-Brown 1933: 174; семанги: Evans 1937 (Menik Kaien) [в мире мертвых души сосут цветы и едят плоды дерева Mapik; одна его ветвь покрыта цветами, на другой висит рис, на третьей плоды durian, на четвертой - рамбутан и т.д.; ствол в основании покрывают женские груди, из которых души младенцев сосут молоко]: 257-258; Skeat, Blagden 1906 [души детей сидят на дереве близ места, где находится Kari (верхоное божество); близнецы рождаются, если женщина съела птицу-душу, у которой было внутри яйцо]: 217; Schebesta 1957 (западные негрито) [в ином мире есть дерево, на котором находятся все виды пищи, а также цветы, воплощающие души живущих и умерших]: 178-179, 182 в Endicott 1979: 46-48; бангга [на луне растет баньян, его листья - души людей; если опадает молодой лист, умирает молодой человек; земные баньяны - подобия лунного, поэтому им приносят жертвы]: Kruyt 1932: 82-85 в Maa~ 1933: 299; вемале (Серам) [женщина клянет солнце, рожает мальчика Haumala, у него лишь половина тела; он приходит к верхний мир солнцу Tuwale за своей второй половиной; Т. показывает ему дерево, на которой она висит, склеивает половины; показывает огороды, засеянные человеческими костями и волосами; Duniai (Tuwale?) показывает висящих на дереве летучих мышей; это души людей; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; когда Т. гневается, пожирает этих мышей, соответственно на земле умирают люди; Т. отсылает Х. назад на землю передать людям, чтобы те не подвергали сомнению деяния богов]: DeVries 1927: 182-183 в Prager 2005: 107-108.
Филиппины. Маранао [на небе дерево, на каждом листе написано имя; когда лист высыхает и падает, на земле этот человек умирает; тысячеглазый восьмиголовый Walo стережет ту часть неба, где находятся сосуды с душами людей]: Eugenio 1994, # 34: 89; багобо [Lumabat поссорился со своей сестрой, т.к. та отказалась подняться с ним на небо; сестра села на ступку, стала проваливаться под землю; с тех ее зовут Mebu'yan; она сказала, что в нижнем мире будет трясти лимонное дерево; когда упадет спелый лимон, умрет старик, когда зеленый - молодой; стала горстями выбрасывать из ступки толченый рис; столько же людей умрет и придет к ней в нижний мир, а на небо никто не придет; в нижнем мире умершие младенцы сосут бесчисленные груди М., а когда вырастают, присоединяются к другим умершим в Gimokudan; через селение М. течет черная река; омывшиеся в ней забывают о прошлой жизни]: Benedict 1913, # 1: 20-21 (переск. в Raats 1970: 36-37).
Кавказ - Передняя Азия. Грузины [на том свете грудные дети сидят на ветках фигового дерева, стоящего посреди молочного озера; дети щебечут, поют; когда им хочется есть, ветви приближаются к поверхности озера, дети пью молоко]: Вирсаладзе 1973, # 199; турки (османы) [на небе растет дерево жизни и судьбы (tuba); каждый лист - жизнь человека; если лист падает, умирает человек]: Harva 1938: 72 в Haekel 1958: 70.
Туркестан. Казахи [зап. в 1976 г. от баксы Беркиндай-Ата; "В центре мира высится Первозданный Кок-Тюбе (синяя небесная гора), на вершине его растет Великий Байтерек (Могучий Тополь), по четыре ветви которого на каждом ярусе охватывают весь небесный свод, пронизывая все его уровни; корни его проникают через все уровни Земли до Нижних Вод; ̊ рух (дух) покидает тело за сорок дней до его смерти и, обращаясь в птицу (голубя), прилетает к Байтерек, на листьях которого, непрерывно опадающих и вырастающих, написаны имена людей, находит свое и садится; джан (душа) в виде мухи покидает дом умершего только через сорок дней после смерти; ̊ по стволу Байтерека спускаются на землю (или поднимаются из-под земли) души и, войдя в утробы женщин, порождают новую жизнь; такие же у животных, растений"]: Ибраев 1980: 40.
Южная Сибирь. Алтайцы [от небесной березы Бай-кайын получают зародыши сус на детей, скот и зверей; устраивалось специальное камлание с целью испрашивания сус]: Кыпчакова 1983: 142.
Западная Сибирь. Ненцы [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына - холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота, селение кузнецов - ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир; оно имеет семь ветвей на правой, солнечной, и семь ветвей на левой, ночной, стороне; на верхних ветвях сидят кукушки - покровительницы деторождений; в дупле хранятся души еще не родившихся людей, а семь змей в семи корнях охраняют дорогу в нижний мир]; Хелимский 1982: 400; нганасаны [дети (чаще это касается не умеющих еще говорить, беззубых) на пути в землю мертвых встречают сочное дерево, летают вокруг него птичкой, сосут его как мать; по другим представлениям, дети-птички улетают к Луне-матери]: Грачева 1976: 62; селькупы [души людей выходят из корней Великой Березы, растущей в истоке Мировой Реки, попадают оттуда в лоно женщин (по Прокофьева 1961: 56-61; 1976: 113-114; Пелих 1980: 11)]: Napolskikh 1992: 10.
Восточная Сибирь. Якуты: Ксенофонтов 1928 [на небе есть дерево Ыйык-Мас; вершина доходит до девятого неба, окружность никто не может определить; от корней до верхушки покрыто наростами; в них (либо в птичьих гнездах, расположенных от нижних ветвей до верхушки) зарождаются шаманы и все, кто знаком с колдовством; сильные родятся у основания ствола, шаманы полной силы у корней]: 9-10; Попов 1949 [души крещеных младенцев улетают на небо, где питаются плодами большого дуба (дук мас); души некрещеных блуждали по земле, питаясь остатками пищи крещеных младенцев]: 321; Попов 1947 [при рождении будущего шамана духи похищают три души ребенка (тот в это время легко болеет) - салгыт кут (öвоздух-душуǯ), буор кут (öземлю-душуǯ), jijд кут (öмать-душуǯ); ск. великого шамана верхнего мира похищается дочерьми шаманки Ары Дархан; у ее жилища растет лиственница с 9 отверстиями-дуплами; 3 нижние имеют подстилку из мха, 3 средние из хвои, 3 верхние из листьев; души самых лучших шаманов воспитывают в верхних дуплах; ск. в виде птенца кукушки (или кулика) от года до 9 лет откармливается орлиными яйцами; дочери и сыновья АД в образе орлов обучают ск. шаманским приемам; если души плохо воспринимают шаманскую выучку, их откармливают пестрыми зайцами, двуглавыми орлами цксцкя, пестрыми рыбами; ск. шамана среднего мира воспитывается в одном из трех отверстий березы, растущей у трех северных демонических старух]: 283; долганы [перед домом Айы-Тойона растет дерево с восемью ветвями, на которых живут души людей в образе птичек; когда шаманы поднимаются к небу, они приносят оттуда души; на вершине находится Бог со своей супругой в образе двуглавого орла]: Васильев в Haekel 1958: 68; тунгусы (в целом) [нгйктар (нгеви) - мир нерожденных душ у подножья горы верхнего шаманского мира; души оми жили на ветвях, на землю попадали в виде пушинок и хвоинок]: Василевич 1982а: 206; эвенки-орочоны [вся территория звезды Чолбон разделена на родовые участки, на них растут только сухие лиственницы, многие со сломанными вершинами; они увешаны птичьими гнездами, где помещаются души оми; души простых людей выглядят как птенцы синички; шаманские чаще всего - как птенцы перелетных птиц (орлов, лебедей, гагар, куликов и т.д.); нерожденные души кормятся нерожденными душами животных и птиц; их посылает им энекан буга - хозяйка вселенной и рода человеческого]: Мазин 1984: 11; эвенки СВ Китая [у хинганских эвенков на небе духи оми (мужчина) и умысла (женщина) обитают в чуме и обладают деревом, на котором в виде птиц сидели души еще не родившихся детей; оленные эвенки СВ Китая думали, что дух оми не только посылает души детей, но и покровительствует им в дальнейшем; манегры (кумарские эвенки) считали уми/оми не имеющим супруга женским духом; среди бираров тот же дух был известен как омиси или умисьми и соответствовал по значению онгоси-мама маньчжуров]: Shirokogoroff 1935: 128 в Иванов 1954: 234.
Амур - Сахалин. Маньчжуры [в государстве Чжурчженей у старейшины деревни Лоло Балдубаяня (баян - öбогатыйǯ) двое любимых юношей-рабов Ахалчжинь и Бахалчжинь; рождается сын, умирает; рождается второй, Сэргувэдэй Фянго (СФ); в 16 лет отправляется на охоту, неожиданно умирает; молодая вдова шаманка Нисань соглашается вернуть его душу из загробного мира хана Илмуня; в барабан для нее бьет юноша Нари Фянго; Дохулонь Лаги (doholon - öхромойǯ) перевозит ее в лодке через елтую реку; она платит ему три плитки соевого соуса и три пачки бумаги; он отвечает, что проходил Монголдай Накчу (nakcu - öдядя по материǯ) проходил, неся СФ; у Красной реки перевозчик требует за переправу пять плиток соуса, пять пачек бумаги; добрый дух небесная девушка переносит Н.; орел переносит Н. к долму МН, минуя заставу духов; орел - помощник Н. хватает играющего золотыми и серебряными бабками СФ, приносит к Н.; откупается от преследующего МН, дав ему собаку, петуха и бумагу; последовательно выпрашивает у него добавить СФ 10, 20̊ 90 лет жизни; злой покойный муж Н. пытается ее задержать, она велит орлу отнести его в город мертвых Фэнду; Н. приходит к Омоси мама; все люди - ее внуки, выращенные из корней, выпущенные из листьев; она обещает даровать СФ пятерых сыновей, трех дочерей; Н. видит красивые деревья на западе; О. отвечает, что это люди с добрыми помыслами из царства живых; далее последовательно объясняет, почему мучаются люди, которых видит Н.; женщин, делавших в реке грязные дела, поят грязной водой; приколоченный к двери давал мало серебра, брал назад много; скатывавший в горах вниз камни носит их теперь на гору; не платившего взятым на службу волочат по земле; у зло глядевшей на родителей мужа вырывают глаза и язык; расточителей пищи кормят мучными червями; непослушного сына бьют; евшую ночью тайком от домашних рвут крючьями; О. велит Н. рассказать о виденном людям; СФ оживает, удачно женится]: Яхонтов 1992: 94-129; нанайцы, ульчи, орочи, удэгейцы, негидальцы, маньчжуры, эвенки-орочены [жизненные силы оми/омиа в виде маленьких птичек плодятся на родовом дереве жизни; их хозяйка сбрасывает их на землю, в чрево женщин; наиболее близки представления нанайцев, ульчей и маньчжуров]: Сем 1986: 63; нанайцы: Липская-Вальронд 1925 в Иванов 1954 [на небе во владениях женского духа омсон-мама каждый род имел свое особое гигантское дерево, среди ветвей которого в образе птичек чокб жили и плодились души людей этого рода; когда птичка вселялась в тело женщины, она становилась беременной; на каждом дереве было равное количество чокб-самок и чокб-самцов]: 233-234; Липский 1923 [у старухи Омсон мама на небе деревья, на которых плодятся души в виде маленьких птичек; вселившись в тело женщины, превращаются в младенцев (вар.: у них выпадают перья)]: 41 в Ю.Сем 1990: 127; Смоляк 1976 [дерево с душами детей растет на солнце, по другой версии - на небе, в одной из его сфер; шаманы летают туда за душами детей по просьбе бесплодных женщин]: 135; Ю.Сем 1990 [1) на небе озеро, в нем утки (или другие водоплавающие птицы); когда у них отрастают крылья, они садятся на дерево Тондор Мони, питаются его почками; на верхних ветках зарождаются птенцы мужского, на нижних - женского пола; с Т. перемещаются на родовые деревья, а оттуда в утробы женщин; 2) (селение Найхин); жизненные силы зарождаются в корнях дерева в нижнем мире буни; ствол дерева в среднем мире, вершина с ветками - выше внешнего свода верхнего мира; жизненные силы-соки поднимаются к веткам, прорастают листьями-душами; ветер срывает их, они превращаются в воробьев и петушков, по падают в средний мир в утробы женщин; если ребенок умер до года, жизненная сила возвращается на дерево; с разрешения старухи Омсо Мама шаман может выбрать вызревшую птичку и принести женщине]: 127; Штернберг 1933: 480 [дерево душ находится на небе], 491 [дерево детских душ, похожих на неоперившихся уток, находится в загробном мире буни; оттуда шаман привозит души детей, вселяет их в женщин]; негидальцы [дерево душ - лиственница, якобы росшая на Амгуни; рядом всегда видны огонь и собака; люди видели как рядом по тропе катился череп]: Т.Сем 1990: 101.
Мезоамерика. Цоциль [души умерших младенцев живут на небе на дереве и сосут молоко]: Guiteras-Holmes 1961: 143; Lamb 1995: 270; лакандоны [женщины находили младенцев у корней сейбы, затем под Caprica papaya; одна женщина нарушает запрет раньше Нашего Отца есть арбузы; он делает роды трудными]: Boremanse 1986: 59-61.
Южная Венесуэла. Салива [мужчины и женщины, предки салива, родились как плоды на каких-то деревьях]: Gumilla 1963, 1 часть, гл. VI: 110; пиароа [вождь Pуman-Ichaj пошел за камушками для шаманской погремушки; его жена Jiudej Tucusita услышала голос с вершины дерева сopa, созданного злым духом Virichaj; бросила в него палкой; появилась птица в короне из солнечных лучей; женщина сказала, что бросила не в нее; птица солнца объявила, что будет потоп, велела П. и Х. поставить их дом на горе (П. отмечен как праведник, зажигавший в честь солнца огонь); от потопа спаслись chiguire, тапир и выдра (умеют плавать); после потопа деревья мертвы, кроме чикле и пендаре; птица-солнце явилась супругам во сне, сказала, что будет столько детей, сколько плодов на пендаре и столько же сосков; утром на дереве висели сосущие младенцы; дерево покрылось младенцами, сосущими молоко из множества сосков; В. взял из воды двух рыб и дал им соски, но забыл вынуть рыбам зубы; эти дети обкусали соски, от них произошли людоеды-карибы, от других барии, банива, гуахибо и пр.; Х. забеременела от Солнца, родила пиароа; с тех пор у пендаре есть молоко, но нет сосков]: Baumgartner 1950: 66-69 в Wilbert 1963: 66-69.
Боливия - Гупоре. Харакмбет [на мифическом дереве wanбmei у каждого человека есть своя ветвь, от которой зависит его существование (que es el sнmil de su existencia)]: Calнfano 1976: 36 (прим. 30).

Мотив: I 33. Дерево мертвых.
Описание мотива: Душа в загробном путешествии останавливается у некоего дерева.
Резюме текстов: Меланезия. Фиджи (южные о-ва Лау) [на о. Namuka души умерших идут к дереву, склоненному над лагуной, оттуда прыгают в воду; каждый раз после этого веточка дерева увядает; вернувшиеся после долгого путешествия всегда замечают, как много людей умерло в их отсутствие]: Thompson 1940: 115. Микронезия. Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba – множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери – на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, šдерево-женщинаχ; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (playedwith her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал с собой Дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на Дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, № 8: 44-46. Малайзия, Индонезия. Андаманцы [в подземном загробном мире души детей моложе шести лет находятся под деревом Ficus laccifera, питаясь его плодами]: Man 1932: 93; семанг (Menik Kaien) [в мире мертвых души сосут цветы и едят плоды дерева Mapik; одна его ветвь покрыта цветами, на другой висит рис, на третьей плоды durian, на четвертой – рамбутан и т.д.; ствол в основании покрывают женские груди, из которых души младенцев сосут молоко]: Evans 1937: 257-258; семанг (Kintak Bong): Evans 1937: 259 [душа умершего летит к дереву Amomumxanthophlebium и трясет его; от этого его красные цветы падают и окрашивают вечернее небо; дерево стоит на острове у берега и цветы падают в воду; душа летит затем к пальме Nipafructicans, где встречает умерших прежде друзей], 263-264 [(по Schebesta); в стране мертвых растет огромное дерево Mapi; с одной его стороны цветы зеленые, с другой желтые; зеленые – для умерших, желтые для живых; hala (шаман) может проникнуть к мертвым, но останется наверху дерева, а не с мертвыми у его подножья; мертвые – маленькие человечки, играют вокруг дерева Mapi]; восточные тораджа: Adriani, Kruyt 1950, № 4 [под Деревом ногтей, в котором души умерших оставляют свои отпечатки, находятся Западные врата, через которые заходит солнце], 38 [умершие приходят к Дереву ногтей, ствол которого в толщину как амбар для риса; оставляют на коре отпечатки ногтей; чем старше человек и чем более крупное животное было принесено в жертву на его похоронах (курица, свинья, буйвол), тем выше его отпечаток; у дерева скамья, садясь на которую умерший рыдает, так что слезы образовали водоем; рыдая, он забывает о прошлом, поэтому дерево называется также Деревом забвения]: 374, 465; Тимор [мать Nу-Bere и ее племянница ненавидят его молодую жену Sara-Lйqui-Dбci; когда та посылает работающему в поле мужу еду, они поедают ее, подменяют простой кукурузной кашей; муж ведет СЛД купаться, предлагает поискать у нее в голове, она засыпает, он кладет на нее камень, велит воде подняться; проходящим мимо мертвым СЛД отвечает, что еще жива; те убивают ее, чтобы она могла жить с ними; двое старших из четырех сыновей СЛД велят своей собаке искать хозяйку; находят труп матери; велят искать ее душу; собака приводит к дереву, оно превращается в большой дом с ведущей в него бамбуковой лестницей; предки матери отвечают, что та не может вернуться, раз ее труп уже похоронен; душа также боится собаки; мать дает сыновьям свое молоко в бабмуковых сосудах для двух младших, оставшихся дома; дома в отсутствие юношей молоко матери превращается в двух девушек, делающих работу по дому; братья прячутся, застают их, женятся, убивают отца, бабку и ее племяенницу, хоронят под порогом, чтобы все на них наступали]: Pascoal 1967: 305-308. Тайвань. Цоу [души мертвых обитают в священном дереве неподалеку от входа в селение]: Davidson 1903: 574; пайван [души умерших обитают в толстом стволе дерева]: Davidson 1903: 575. Китай. Wang Chʁung (A.D. 27-97), ħLun-hengɦ, заимствовано из šКниги гор и морейχ) [гора Tu-shuo (shuo – šновая лунаχ) поднимается в середине восточного океана; на ней стоит огромное персиковое дерево, чьи ветви простираются на 3000 ли; северо-восточное отверстие в ее ветвях зовется вратами душ (демонов); через него входят и выходят 10000 душ умерших; над ним два бога Shen-tʁu и Yь-lь, которые хватают вредных и злых, связывают веревками и бросают тиграм (тигру?)]: Antoni 1982: 147. Туркестан. Казахи [зап. в 1976 г. от баксы Беркиндай-Ата; "В центре мира высится Первозданный Кок-Тюбе (синяя небесная гора), на вершине его растет Великий Байтерек (Могучий Тополь), по четыре ветви которого на каждом ярусе охватывают весь небесный свод, пронизывая все его уровни; корни его проникают через все уровни Земли до Нижних Вод; ǟ рух (дух) покидает тело за сорок дней до его смерти и, обращаясь в птицу (голубя), прилетает к Байтерек, на листьях которого, непрерывно опадающих и вырастающих, написаны имена людей, находит свое и садится; джан (душа) в виде мухи покидает дом умершего только через сорок дней после смерти; ǟ по стволу Байтерека спускаются на землю (или поднимаются из-под земли) души и, войдя в утробы женщин, порождают новую жизнь; такие же у животных, растений"]: Ибраев 1980: 40. Калифорния. Нисенан [пятна на луне – большой дуб, от которого питаются умершие]: Voegelin 1942: 145, 235. СЗ Мексика. Уичоль [умершие мужчины несут вульвы всех женщин, с которыми совокуплялись при жизни, вешают их на ветвях дерева; женщины аналогично вешают пенисы]: Furst 1967: 98, fig.52. Мезоамерика. Майя Юкатана [души мертвых отдыхают под сенью огромной сейбы]: Ланда 1955 [1566]: 164; цоциль [души умерших младенцев живут на небе на дереве и сосут молоко]: Guiteras-Holmes 1961: 143; Lamb 1995: 270. Гвиана. Души мертвых прибывают к гигантскому дереву. Ояна, трио [это сейба]: Goeje 1943, № d25: 112. Боливия-Гуапоре. Гуараю [души мертвых прибывают к гигантской сейбе]: Cardus в Goeje 1943, № d25: 112. Южная Амазония. Каяби [все умершие добираются до определенного дерева и навсегда остаются на его ветвях]: Grьnberg 1970: 168; HP 1995: 145 (прим.1). Чако. Матако [души мертвых подобно птицам садятся на дерево, растущее среди озера, полного кайманов и пираний; те тут же пожирают упавшего; шаманы поднимаются по стволу этого дерева в облике ящериц]: Metraux 1967a: 107.
Мотив: I 34. Огненное дерево.
Описание мотива: Необходимо подойти к дереву, которое окружено огнем или извергает огонь; если не иначе: это задание тестя, персонажи-помощники остужают огонь. См. мотив K27.
Резюме текстов: Субарктика. Кучин [тесть-Медведь требует, чтобы Джатеакуойнт принес матриал для древка стрелы от дерева, разбрасывающего вокруг острые щепки; достал смолу с дерева, брызжущего кипящей смолой; в обоих случаях Д. успокаивает деревья, плюнув на них]: McKennan 1965: 100-103. Побережье-Плато. Тилламук [герой на небе хочет жениться на дочери старика-Грома; тот велит подойти к трем горящим деревьям; Лед остужает их]: Jacobs 1959, # 14: 55-58. Южная Амазония. Рикбакца [женщины покидают мужчин, уносят огонь за реку; мужчины приходят к дереву, извергающему огонь; хотя к нему нельзя подойти, они подбирают те огненные семена, что упали на землю; обретают огонь]: HP 1994, # 1: 33-34. Арагуая. Каража [тесть-Солнце велит двум братьям достать смолу для притираний; вокруг смолистого дерева горит огонь, ласточки приносят воды, заливают его]: Baldus 1937a: 226-228; 1953: 213-214: 84-86. Восточная Бразилия. Крахо [старик ведет молодого брата своей жены (мужа сестры?) посмотреть на удивительное; огромная паутина качается из стороны в сторону; юноша мошкой проскакивает в отверстие; они видят опоссумов, кто их съест, постареет; ямс - кто съест, станет женщиной; став птичкой, юноша перелетает трясину; из ствола дерева то и дело пышет огонь; став колибри, юноша успевает проскочить; что-то вроде стрелы двигается вверх и вниз; снова в облике колибри юноша проскакивает; оба мужчины возвращаются домой]: Wilbert 1978, # 161: 401-406. Патагония - Чили. Арауканы [двое племянников сватаются к дочерям дяди Латрапая; тот велит 1) срубить дуб (обычно извергающий огонь при ударе; они рубят, получив топор Грома, либо жены тушат огонь снегом), 2) повалить огненный камень (жены тушат дождем и снегом), 3) убить Гуанако-людоеда (глотает одного юношу, тот режет чудовищу сердце, брат помогает выбраться наружу), 4) убить быка (ловят арканом Грома)]: Lehmann-Nitsche 1929: 42-51; Lenz 1896, # 5: 31-36.
Мотив: I 35. Гром - шкура животного.
Описание мотива: Гром производит выделанная волочащаяся шкура животного или вытряхиваемая одежда.
Резюме текстов: Северо-Восток Индии. Каниккар [демон зашил камни в мешок и ударяет им о дерево]: Iyer, 55 в Elwin 1949: 89.
Южная Азия. Байга [Pandava хотели узнать, что находится под землей; попросили Bhimsenºа спуститься; 8 ночей и 9 дней спускали его по веревке; из озорства обрезали веревку, Бхимсен упал; старая кобра дала ему коня-молнию, он вернулся на нем, скачет до сих пор; когда Bhagavan хочет послать дождь, посылает Бхимсена; тот волочит за собой наполненный водой мешок из крысиной шкуры; шкура скребется о воздух, производя гром]: Elwin 1939: 336-337.
Балканы. Салмоней (сын Эола, брат Сисифа и Афаманта), переселился из Фессалии в Элиду, основал город Салмону. Называл себя Зевсом, присваивал себе жертвы Зевсу. Бросая в небо факелы, имитировал молнии, а влача за колесницей высушенные шкуры и медные кувшины, - гром. Зевс поразил его перуном вместе со всей Салмоной.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Зухба 1995 [демон совратил деву, родился Абрскил; возомнил себя богом; на своем коне носился в небе, рубил шашкой облака, высекая молнии; наполнив камнями сухие коровьи шкуры, привязывал их к седлу, камни сталкивались, звуча как гром; Бог велел ангелам схватить его; те смазали жиром шкуры, положили на берегу, конь поскользнулся, А. упал; его приковали в пещере к железному столбу; либо дятел продырявил клювом посох А., с помощью которого он прыгал с горы на берег; он упал; каждый год А. почти вытаскивает столб; на него садится трясогузка, А. пытается ударить ее молотом, столб входит в землю]: 242-250; Инал-ипа 1977 [карлики ацаны были умнее бога; мочились в сторону неба; пускали газы в кислое молоко, подтирались сыром; подражая грому, били по высушенной коровьей коже; чтобы выведать их слабое место, тот спустил с неба ребенка в золотой колыбели; ацаны его воспитали; ответили ему, что погибнут, если загорится ватный снег; старик заметил, что у козла затряслась борода; выпал ватный снег, загорелся от молнии, ацаны погибли; бросившиеся в воду обратились в ящериц и лягушек; спрятавшиеся в пещерах и дуплах деревьев - в чертей и змей; (вар.: ацаны погибли от мороза, от наводнения); оказавшись в подземном мире, ацаны сверлят землю, чтобы выбраться назад, но что насверлят за день, снова обрушивается; (пересказ. в Шталь 1989: 206)]: 164-169; армяне [гром производит старуха, которая наполняет несколько буйволиных кож камнями и с ними бежит по волнистым горам неба; когда поднимается на гору, камни вылетают из этих кож, а когда спускается, опять попадают в них]: Багрий 1930(3): 127;
Иран - Средняя Азия. Таджики (Наманганская обл.) [Осман-Бобо (öОтец-Небоǯ) временами моет на берегу небесного озера свою шубу; от стирки меха стоит страшный грохот (гром), вокруг разлетаются брызги (дождь); молния - это свет, который он "включаетǯ, чтобы найти непослушных детей]: Антонова, Чвырь 1983: 31; ишкашимцы, ваханцы [гром приписывается старухе, живущей на небе, которая вытряхивает свои исподние шаровары]: Андреев, Половцов 1911: 35.
Туркестан. Казахи (?) [среди тюркских племен сохранились следы представления о громе в виде старухи, вытряхивающей кожаный мешок; в Туркестанском крае можно видеть ребятишек, убегающих от услышанного раската грома и кричащих, м.м. санбч+ны kаkты, "бабушка вытряхнула свой кожаный мешок"]: Андреев, Половцов 1911: 35.
СВ Азия. Чукчи [молния есть человек-половинка, который волочит за ногу по земле свою одурманенную мухомором сестру-половинку; гром - скрежет от волочащегося тела, дождь - моча сестры]: Bogoras 1902, # 19: 628 (=Bogoras 1907: 323).
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [представление о том, что гром производят две девочки, играющие с распластанной шкурой тюленя, и что дождь есть моча одной из них, хорошо известно чукчам, но я думаю, что оно заимствовано от азиатских эскимосов, у которых есть подобный рассказ]: Bogoras 1902, # 19: 628; Кадьяк [две бедные девочки ходили и попрошайничали, всем надоели; они улетели, стали громом и молнией]: Lantis 1938: 135; остров Нунивак [у двух девушек были месячные; молнии подняли их на небо, дали жесткую шкуру, велели производить гром; они бежали, таща за собой шкуру и производя гром; встряхнули ее, вызвав множество молний; затем стали писать, на земле пошел дождь; поэтому когда начинается дождь, гроза прекращается]: Lantis 1946, # 3: 269; инупиак Северной Аляски: Hall 1975, # PM158 (Ноатак) [мальчик и девочка шумно играют, дерутся; отец ругает их, велит играть на улице; они забираются в сухую тюленью шкуру, берут с собой жирник; шкура поднимает их в воздух; когда они касаются шкуры, гремит гром; молнии - падающие капли горящего тюленьего жира; выходы нефти у мыса Бэрроу там, где капли упали на землю]: 390-391; Simpson 1875 (Пойнт Бэрроу) [Гром со своей семьей живет далеко на севере; почти всегда спит, а когда просыпается, бывает в плохом расположении духа и велит своим детям производить гром и молнию, тряся надутыми тюленьими кожами и размахивая факелами; те так и делают, пока отец снова не засыпает]: 274; карибу: Boas 1901b (западное побережье Гудзонова залива) [грозу производят три сестры: Kadlu (производит гром), Ignirtoq (молния) и третья, чье имя забыто (дождь); во время грозы женщины относят каждой кусочек белой выделанной тюленьей шкуры с воткнутой в нее иглой и кусочек моржовой кости; эти предметы кладут поодаль от селения; сестры их забирают и производят с их помощью гром]: 146; Rasmussen 1930b [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию, используя украденные предметы]: 80; нетсилик [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок кожи карибу; сестра предлагает варианты, во что бы им превратиться, брат отвергает их; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре; убивают тех, кто был с ними жесток]: Расмуссен 1935 [сокращенный вариант]: 181; Rasmussen 1931: 210, 277-379; полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, # 5: 40-50; (ср. коксоагмиут [облака - бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: Turner 1894: 267).
Калифорния. Горные мивок [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую - младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: Gifford 1917: # 2: 286-292.
5(Ср. Боливия-Гуапоре. Сирионо [одно из трех объяснений грома: Месяц тянет по небу бамбук]: Holmberg 1969: 119).
ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarъ (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; зять расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, потоп; Maret (это общее название духов) приютил зятя на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.

Мотив: I 36. Гром и молния - дети.
Описание мотива: Брат и сестра, две сестры либо двое братьев превращаются в гром и молнию, в двух громов.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Мбунду [Нзуа женится, но отец тут же велит ему пойти по делам в город; по возвращении узнает от жены, что ма-киши всех ограбили и убили; близнецы Судика-мбамби и Кабунду-нгулу говорят из живота матери; родившись, строят родителям дом, материалы сами укладываются; С. идет мстить ма-киши, велит К. следить за посаженным деревм (если завянет, он убит); по пути встречает и берет в спутники людей, первая часть имени каждого из которых "Кипаленде", а вторая различна; 1) Строящий дом на скале (синоним "совешающий невозможное"), 2) Вырезающий восемь дубин за день, 3) Собирающий урожай в Калунге (подземном мире), 4) Склоняющий бороду к Калунге; последний Кияндала-миди, который съедает тысячу, сотней полощит рот; услышав имя С., который "на землю ставит палку, на небо поднимает антилопу", в страхе убигает; пока остальные сражаются с ма-киши, каждый из четырех К. по очереди остается дома; приходит старуха, обещает внучку, если К. поборет ее, побеждает каждого; последним остается С., убивает старуху, освобождает ее внучку из каменного дома; К. завидут, роют яму, С. падает, они зарывают его; дома брат видит, что дерево вянет, поливает, оно оживает; С. в яме находит ход, приходит к старухе, низ туловища которой отдыхает, а верх вскапывает землю; С. помогает ей копать; она велит идти по узкой дороге, дает кувшин красного перца и кувшин мудрости; за них С. получает дочь Калунга-нгомбе, но ее надо отобрать у змея-похитителя; С. отрубает 5 (или более?) голов змея, приводит девушку; тесть требует вернуть украденных крокодилом коз и свиней, крокодил проглатывает С.; брат снова видит засохшее дерево, находит Калунга-нгомбе, убивает крокодила, оживляет С. из костей; братья прогоняют четверых Кипаленде, ссорятся из-за женщин (Кабунду-нгулу хочет себе одну из двух жен С.), расходятся; старший брат - гром на востоке, младший - на западе]: Анпеткова-Шарова 1975: 169-177.
Западная Африка. Моси [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, NO под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громом; гулкие раскаты - смех брата, глухой свист - шепот сестры]: Frobenius 1986: 91-92.
Тибет, Северо-Восток Индии. Бугун (Khowa) [Haklum домогается своей сестры Halia; она прячется в облаках, а когда моет волосы, они закрывают небо и делается темно; брат бросается за ней, она бьет его своей булавкой - молнией; иногда булавка падает на землю; гром - крики брата]: Elwin 1958b, # 2: 66; качари [Raona домогается своей сестры Raoni; при его приближении она бежит на небо, а когда оборачивается, блеск ее лица виден молнией; гром - голос брата]: Endle 1911: 70 в Elwin 1958b: 66 (прим. 1).
Филиппины. Набалои [Kabunian взял жену Lutab; другие женщины из зависти стали привязывать им под домом козу, чтобы К. думал, будто плохо пахнет жена; но он все понял, отправился с Л. на небо; по дороге скала, Л. сказала, что ей через нее не перелезть; К. в гневе разрезал их ребенка пополам, половину дал жене, свою превратил в молнию; жена на земле не смогла оживить свою половину, К. превратил эту часть в гром; посылает молнию смотреть, что происходит на земле, и гром пугать людей, если те плохо себя ведут]: Moss 1924, # 6: 237-239 (пер. в Рыбкин 1975, # 14: 46); канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины - большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; игорот [после смерти матери Dumagid разрезает сына надвое по вертикали, получаются молния и гром; часть, оставшаяся с небесным отцом, спускается оживить истлевшее тело брата; оба производят гром]: Beyer 1913: 110 в Headley 2005: 41.
СВ Азия. Чукчи [см. азиатские эскимосы].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [представление о том, что гром производят две девочки, играющие с распластанной шкурой тюленя, и что дождь есть моча одной из них, хорошо известно чукчам, но я думаю, что оно заимствовано от азиатских эскимосов, у которых есть подобный рассказ]: Bogoras 1902, # 19: 628; Кадьяк [две бедные девочки ходили и попрошайничали, всем надоели; улетели, став громом и молнией]: Lantis 1938: 135; остров Нунивак [у двух девушек были месячные; молнии подняли их на небо, дали жесткую шкуру, велели производить гром; они бежали, таща за собой шкуру и производя гром; встряхнули ее, вызвав множество молний; затем стали писать, на земле пошел дождь; поэтому когда начинается дождь, гроза прекращается]: Lantis 1946, # 3: 269; инупиак Северной Аляски: Hall 1975, # PM158 (Ноатак) [мальчик и девочка шумно играют, дерутся; отец ругает их, велит играть на улице; они забираются в сухую тюленью шкуру, берут с собой жирник; шкура поднимает их в воздух; когда они касаются шкуры, гремит гром; молнии - падающие капли горящего тюленьего жира; выходы нефти у мыса Бэрроу там, где капли упали на землю]: 390-391; Simpson 1875 (Пойнт Бэрроу) [Гром со своей семьей живет далеко на севере; почти всегда спит, а когда просыпается, бывает в плохом расположении духа и велит своим детям производить гром и молнию, тряся надутыми тюленьими кожами и размахивая факелами; те так и делают, пока отец снова не засыпает]: 274; карибу: Boas 1901b (западное побережье Гудзонова залива) [грозу производят три сестры - Kadlu (производит гром), Ignirtoq (молния) и третья, чье имя забыто (дождь); во время грозы женщины относят каждой кусочек белой выделанной тюленьей шкуры с воткнутой в нее иглой и кусочек моржовой кости; эти предметы кладут поодаль от селения; сестры их забирают и производят с их помощью гром]: 146; Rasmussen 1930b [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию, используя украденные предметы]: 80; нетсилик [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок шкуры карибу; сестра предлагает варианты, во что бы им превратиться, брат отвергает их; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре; убивают тех, кто был с ними жесток]: Расмуссен 1935 [сокращенный вариант]: 181; Rasmussen 1931: 210, 277-379; полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, # 5: 40-50; (ср. коксоагмиут [облака - бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: Turner 1894: 267).
Калифорния. Винту [женщина Гризли лежала, расставив ноги; кто-то плюнул ей в лоно с неба, она зачала близнецов; трудно рожает, обещает убить новорожденных; старший говорит брату, что выйдет первым; они выходят как Молния и Гром, мать теряет сознание; они приходят к бабке, та посылает их к их деду, он показывает, где их мать собирает клевер; она распарывают ее тело, разбрасывают внутренности; люди говорят, что эти мальчики убили свою мать; братья превращаются в гром и молгнию; вар.: бабка велит им не жениться, чтобы не порождать новых громов; велит уйти на небо, превращается в камень]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 8: 296-299; горные мивок: Gifford 1917: # 2 [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую - младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: 286-292; Kroeber 1907a, # 10 [двое братьев-Оленят душат детей Гризли в парильне; прячутся в парильне своего деда; тот бросает в зад Медведицы раскаленный камень, сжигая ее изнутри; Оленята поднимаются на небо, становятся Громами]: 203-204; нисенан [Олениха - сестра мужа (жена брата?) Медведицы; они идут за клевером, Олениха предлагает Медведице, чтобы та поискала у ней насекомых, Медведица ее убивает; двое мальчиков-Оленят находят в корзине голову матери; пекут медвежонка в яме, бегут, велев пню отвечать за себя; забравшись на скалу, бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, она гибнет, они жарят и съедают ее; пришел брат их матери ему дали кость, она упала, превратилась в медведя, убежала; брат матери поднимает их на небо; там они катят мяч, находят мать в доме, сосут ее грудь; ночью младший просит воды, мать идет за водой, проваливается в яму, гибнет; теперь братья производят гром и молнию]: Uldall, Shipley 1966, # 2: 21-25; чукчанси йокуц [медведица Гризли убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; двое мальчиков-Оленят убивают двоих Медвежат в парильне; бегут к своему деду; тот убивает Гризли, бросив ей в анус раскаленный камень; мальчики так шумят, что должны уйти жить на небо, стали Громами]: Gayton, Newman 1940, # 130: 96.

Мотив: I 37A. Грибы - неполноценный объект.
Описание мотива: Гриб есть эрзац подлинного объекта: 1) неполноценная, мнимая пища (люди ели грибы до появления охоты и земледелия; персонаж предлагает грибы вместо настоящей пищи; настоящая пища возникает в результате метаморфозы грибов); 2) заготовка для создания или имитация полноценного объекта (рыбы, птицы, животные возникают в результате метаморфозы гриба; копия утраченного или несуществующего объекта сделана из гриба); 3) сбором грибов занимаются персонажи низкого статуса (вши, черепахи); 4) появление грибов связано с нарушением правил взаимоотношений между людьми. См. мотив I37.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Булу [странные исхудавшие люди в лесном селении не знают огня и едят только грибы]. Западная Европа. Утаенный хлеб превращается в грибы. Немцы; австрийцы. 0Индокитай. Кхмеры [первые люди ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили настоящих людей]. Индонезия. Палаван [грибы - мнимый Месяц]. Балканы. Утаенный хлеб превращается в грибы. Венгры. Средняя Европа. Утаенный хлеб превращается в грибы. Украинцы, белорусы, словаки. Балтоскандия. Утаенный хлеб превращается в грибы. Литовцы. Южная Сибирь. Алтайцы [гриб - öлошадиная мочаǯ]. Западная Сибирь. Кеты [гриб - эрзац фаллоса]. СВ Азия. Ительмены [бросив жену ради девушек-Мухоморов, Селькутх голодает]. Субарктика. Коюкон [грибы называют мышиной едой; shaggy mane: воронье копье, дымок: вороний табак, вороний мешок]: Nelson 1983: 56. Побережье-Плато. Сечелт [экскременты]; Пьюджит-Саунд [олениха ест грибы; герой убивает и ест олениху; грибы - ложные глаза]; квинолт [эрзац настоящей жены; экскременты]. Северо-восток. Сенека [человек лжет, будто собирает грибы, а не ловит рыбу; племянник дает дяде древесные грибы вместо медвежьей печени]; тускарора? [охотник приносит деревянистые древесные грибы, говорит, что это оленина или медвежатина]; пенобскот [древесный гриб превращается в горящую тропу]. Великие равнины. Когда пропали бизоны, люди питались грибами. Арапахо; шейены. Юго-восток США. Катавба [грибы перечислены среди других несъедобных вещей, служащих пищей карликам]. Калифорния. Мивок [лягушки, грибы вместо промысловых животных]. СЗ Мексика. Уичоль [пока не было кукурузы, люди ели грибы]. Мезоамерика. Цоциль [грибы вместо кукурузы]; кекчи, мопан [грибы вместо мяса]; лакандоны [грибы вместо кукурузы]. Льяносы. Сикуани [до появления культурных растений люди ели дикие фрукты и древесные грибы. Южная Венесуэла. Яномами [грибы вместо мяса]. Гвиана. Локоно [грибы - ложный маниок]; вапишана [грибы - ложный огонь]. Западная Амазония. Секоя и майхуна [ценная рыба из неценных грибов]; агуаруна [вонючий персонаж приносит грибы вместо дичи; Ягуар сперва ест грибы, не умеет охотиться]. СЗ Амазония. Банива [красивая птица тукан из гриба]; десана [гриб - ложный пенис]; уитото [до появления маниока люди ели муравьев и грибы; герои якобы варят грибы, а не сердца]; ягуа [грибы не есть обезьяны]; тукуна [черепаха приносит домой лишь грибы; людоедка варит человеческую печень, а не грибы]. Центральная Амазония. Мундуруку [дикорастущие клубни, грибы вместо продуктов земледелия, мяса; обрубок дерева с грибами на нем вместо человека]. Монтанья. Кашинауа [грибы вместо мяса]; капанауа [грибы вместо рыбы]. Южная Амазония. Рикбакца [грибы и экскременты тапира - пища первых людей]; каяби [вши собирают грибы]; бороро [пума, ягуар из гриба]. Чако. Матако [гриб - ложный гребень дятла; экскременты]; тоба [экскременты].
Мотив: I 37B. Грибы связаны с миром мертвых.
Описание мотива: Грибы связаны с покойниками, загробным миром, злыми духами, болезнями. См. мотив I37.
Резюме текстов: Меланезия. Кева [вернувшийся покойник должен питаться только грибами, растущими на гнилых стволах].
Северо-Восток Индии. Лакхер [для духов мертвых в Athikhi листья бамбука рыба, большие волосатые гусеницы - медведи, их рыболовная сеть - большой гриб athipaso; лушеи называют этот гриб phungsahmim (öсумка духовǯ]: Parry 1932: 395.
Южная Азия. Бонго [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассчет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой, юноши увидели быка; гриб упал, из него как из яйца, выкочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140.
Западная Сибирь. Кеты [преследуя человека, дочь Колбасам бросает в него гриб, но не попадает].
Восточная Сибирь. Гриб - капкан великана-людоеда, прохожие прилипают к нему. Якуты; эвены; эвенки Прибайкалья [передразнивает проходящих].
Амур - Сахалин. Нивхи [гриб - пенис или ухо черта].
СВ Азия. Чукчи [мухоморы ведут опьяненного в страну мертвых]; коряки [гриб - капкан великана-людоеда].
Эскоалеуты. Эскимосы о. Врангеля [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов сухих), которые они называли "чертовы уши"].
Субарктика. Ингалик [если дотронуться до гриба, на руке будут язвы].
СЗ побережье. Беллакула [связь с затмением светил].
Побережье-Плато. Квинолт [жены монстра].
Юго-восток США. Сапони тутело [чудовищная старуха судит мертвых, сидя на грибе]; катавба [грибы - пища лесных карликов].
Большой Бассейн. Северные пайют [средство отвратить болезнь и злого духа].
Мезоамерика. Лакандоны [в мире мертвых едят грибы]; цоциль [если нюхать грибы, нос покроется пятнами и бородавками].
Льяносы. Куива [грибы - злые духи].
Южная Венесуэла. Яномами [первораса превратилась в скорпионов, грибы, стервятников].
Устье Ориноко. Варрау [грибы отвращают удачу охотника].
Гвиана. Грибы отвращают удачу охотника. Локоно; калинья.
Западная Амазония. Секоя [гриб вырастает на лбу мертвой женщины]; канело [первораса превратилась в грибы]; шуар [грибы в ушах филина-мертвеца].
Монтанья. Мачигенга [1) до появления солнца духи мертвых жили вместе с людьми, а грибы летали по воздуху и прилипали к людям; 2) болезнь есть гриб]; кашибо [труп демона не сгнивает, но обрастает грибами].

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
104364613803512
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов